造價(jià)通
更新時(shí)間:2025.01.04
通過(guò)“花窗”英譯個(gè)案看文化空缺填補(bǔ)

格式:pdf

大小:17KB

頁(yè)數(shù): 4頁(yè)

通過(guò)“花窗”英譯個(gè)案看文化空缺填補(bǔ) 蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 杜爭(zhēng)鳴 【摘要】 隨著翻譯研究的 “文化轉(zhuǎn)向” 在翻譯理論界的普遍盛行, 翻譯中的文化空缺填 補(bǔ)已經(jīng)明顯演變成近年來(lái)熱點(diǎn)話題之一。 翻譯研究界普遍認(rèn)為由于文化差異而存在的文化空 缺概念需要填補(bǔ), 并將其作為在跨文化語(yǔ)境下進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的必要性的證明。 然而,填補(bǔ) 文化空缺應(yīng)該遵守哪些具體的原 -則?翻譯實(shí)踐操作中有什么切實(shí)可行的方法?這些問(wèn)題似 乎并沒(méi)有完全解決。 本文以中國(guó)園林中最常見(jiàn)的 “花窗” 一詞為個(gè)案, 通過(guò)具體分析目前流 行的各種譯法的問(wèn)題,揭示此類文化空缺詞語(yǔ)翻譯中的矛盾,最終提出一種嘗試性的翻譯, 并在解釋的基礎(chǔ)上總結(jié)文化空缺填補(bǔ)的原則與方法。 【關(guān)鍵詞】花窗;文化空缺;翻譯 一、翻譯中的文化空缺及其填補(bǔ)問(wèn)題 文化空缺研究于 20世紀(jì) 50 年代到 80 年代就在國(guó)外興起,但在中國(guó)引起學(xué)界關(guān)注則是 90 年代以后的事。

“東寶空調(diào)”英譯中廣告活動(dòng)淺析

格式:pdf

大?。?span class="single-tag-height">279KB

頁(yè)數(shù): 1頁(yè)

今年5月23口《錢江晚報(bào)》以兩個(gè)整版連中縫的篇幅,登出了一則杭州東寶電器公司英譯中人獎(jiǎng)賽的廣告,該廣告以"穩(wěn)健、求實(shí)、優(yōu)質(zhì)、高效"四個(gè)英文詞組構(gòu)成,占據(jù)了整幅廣告版面的三分之二強(qiáng)(見(jiàn)附圖1)。在廣告見(jiàn)報(bào)后短短一周內(nèi),共收到來(lái)自浙江省各地及上海、江蘇、

熱門知識(shí)

英譯漢道路方面

精華知識(shí)

英譯漢道路方面

最新知識(shí)

英譯漢道路方面
點(diǎn)擊加載更多>>

相關(guān)問(wèn)答

英譯漢道路方面
點(diǎn)擊加載更多>>
專題概述
英譯漢道路方面相關(guān)專題

分類檢索: