格式:docx
大小:5.2MB
頁(yè)數(shù):
水利工程專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告——一、實(shí)習(xí)的目的: 1. 了在新形式下的我國(guó)水利水電工程和農(nóng)田水利工程建設(shè)以及水利資源綜合利用的方針、政策和發(fā)展趨勢(shì); 2. 通對(duì)灌區(qū)、水庫(kù)、水電站的參觀(guān)和現(xiàn)場(chǎng)報(bào)告,增強(qiáng)對(duì)水利水電工程、農(nóng)田水利工程的感性認(rèn)識(shí),促進(jìn)理論與...
格式:pdf
大小:157KB
頁(yè)數(shù): 1頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)是基于生態(tài)整體主義的視角;以中國(guó)"天人合一"的和諧生態(tài)思想為依據(jù);以自然選擇為基石的一種翻譯新理念;在該視域下;翻譯是由4個(gè)主體構(gòu)成的一種交際行為;分別為翻譯主體、譯者、原文作者及譯文讀者;其中譯者對(duì)原語(yǔ)言文體信息和翻譯策略的選擇主要取決于翻譯目的與需求;通過(guò)翻譯實(shí)際應(yīng)用和功能的充分融合;才能為水利工程英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)性和教學(xué)的正確性提供依據(jù);水利工程英語(yǔ)的翻譯與文學(xué)作品等類(lèi)型的翻譯大不相同;其具有較強(qiáng)的行業(yè)背景和獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn);所以在盡量保持原文文體特點(diǎn)的基礎(chǔ)上忠實(shí)、準(zhǔn)確、地道、規(guī)范地翻譯水利工程英語(yǔ)尤為重要;這需要譯者在具備扎實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)的同時(shí);掌握水利工程相關(guān)知識(shí);以便聯(lián)動(dòng)原文體、作者、讀者3個(gè)生態(tài)子系統(tǒng);為水利工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)拋磚引玉;
水利工程專(zhuān)業(yè)就業(yè)知識(shí)來(lái)自于造價(jià)通云知平臺(tái)上百萬(wàn)用戶(hù)的經(jīng)驗(yàn)與心得交流。 注冊(cè)登錄 造價(jià)通即可以了解到相關(guān)水利工程專(zhuān)業(yè)就業(yè)最新的精華知識(shí)、熱門(mén)知識(shí)、相關(guān)問(wèn)答、行業(yè)資訊及精品資料下載。同時(shí),造價(jià)通還為您提供材價(jià)查詢(xún)、測(cè)算、詢(xún)價(jià)、云造價(jià)等建設(shè)行業(yè)領(lǐng)域優(yōu)質(zhì)服務(wù)。手機(jī)版訪(fǎng)問(wèn):水利工程專(zhuān)業(yè)就業(yè)