造價(jià)通
更新時(shí)間:2024.12.28
水利工程專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告

格式:docx

大小:5.2MB

頁(yè)數(shù):

水利工程專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告——一、實(shí)習(xí)的目的:   1. 了在新形式下的我國(guó)水利水電工程和農(nóng)田水利工程建設(shè)以及水利資源綜合利用的方針、政策和發(fā)展趨勢(shì);   2. 通對(duì)灌區(qū)、水庫(kù)、水電站的參觀(guān)和現(xiàn)場(chǎng)報(bào)告,增強(qiáng)對(duì)水利水電工程、農(nóng)田水利工程的感性認(rèn)識(shí),促進(jìn)理論與...

生態(tài)翻譯學(xué)視域下水利工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)研究--評(píng)《水利工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》

格式:pdf

大小:157KB

頁(yè)數(shù): 1頁(yè)

生態(tài)翻譯學(xué)是基于生態(tài)整體主義的視角;以中國(guó)"天人合一"的和諧生態(tài)思想為依據(jù);以自然選擇為基石的一種翻譯新理念;在該視域下;翻譯是由4個(gè)主體構(gòu)成的一種交際行為;分別為翻譯主體、譯者、原文作者及譯文讀者;其中譯者對(duì)原語(yǔ)言文體信息和翻譯策略的選擇主要取決于翻譯目的與需求;通過(guò)翻譯實(shí)際應(yīng)用和功能的充分融合;才能為水利工程英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)性和教學(xué)的正確性提供依據(jù);水利工程英語(yǔ)的翻譯與文學(xué)作品等類(lèi)型的翻譯大不相同;其具有較強(qiáng)的行業(yè)背景和獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn);所以在盡量保持原文文體特點(diǎn)的基礎(chǔ)上忠實(shí)、準(zhǔn)確、地道、規(guī)范地翻譯水利工程英語(yǔ)尤為重要;這需要譯者在具備扎實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)的同時(shí);掌握水利工程相關(guān)知識(shí);以便聯(lián)動(dòng)原文體、作者、讀者3個(gè)生態(tài)子系統(tǒng);為水利工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)拋磚引玉;

熱門(mén)知識(shí)

水利工程專(zhuān)業(yè)就業(yè)

精華知識(shí)

水利工程專(zhuān)業(yè)就業(yè)

最新知識(shí)

水利工程專(zhuān)業(yè)就業(yè)
點(diǎn)擊加載更多>>

相關(guān)問(wèn)答

水利工程專(zhuān)業(yè)就業(yè)
點(diǎn)擊加載更多>>
專(zhuān)題概述
水利工程專(zhuān)業(yè)就業(yè)相關(guān)專(zhuān)題

分類(lèi)檢索: