第一章 翻譯與本地化工程
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 本地化工程的工作任務
第二章 本地化工程技術
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 軟件技術基礎
第三節(jié) 本地化技術基礎
第四節(jié) 本地化工程工具
第五節(jié) 本地化工程技術的經(jīng)驗技巧
第三章 本地化工程分析與計劃
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 工程分析的概念與目的
第三節(jié) 工程分析的基本操作流程
第四節(jié) 工程分析的質量保證
第五節(jié) 本地化工程計劃
第四章 軟件用戶界面工程
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 軟件本地化技術基礎
第三節(jié) 軟件用戶界面本地化工具
第四節(jié) 軟件用戶界面本地化的基本規(guī)則與流程
第五節(jié) 標準任務分配表和生產(chǎn)文件夾結構
第六節(jié) 軟件界面本地化的工程準備與分析
第七節(jié) 軟件界面本地化的工程實施
第八節(jié) 軟件用戶界面本地化工程的質量保證
第五章 軟件聯(lián)機幫助工程
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 軟件聯(lián)機幫助的介紹
第三節(jié) 常見軟件幫助寫作與編譯工具
第四節(jié) 軟件聯(lián)機幫助CHM的本地化流程
第五節(jié) 標準任務分配表和生產(chǎn)文件夾結構
第六節(jié) 以WebWorks ePublisher Pro為例的編譯過程
第七節(jié) 本地化聯(lián)機幫助的質量保證
第六章 多媒體課件工程
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 多媒體和多媒體本地化
第三節(jié) 多媒體的元素構成
第四節(jié) 多媒體的本地化流程
第五節(jié) 標準任務分配表和生產(chǎn)文件夾結構
第六節(jié) 多媒體eLearnin9課件
第七章 手冊文檔工程
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 手冊文檔的基礎技術
第三節(jié) 手冊文檔本地化質量保證的軟件工具
第四節(jié) 標準任務分配表和生產(chǎn)文件夾結構
第五節(jié) 手冊文檔本地化的工程實施
第六節(jié) 手冊文檔本地化工程的質量保證
第八章 工程管理與溝通技巧
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 集成化工程
第三節(jié) 集成化工程項目實施與管理
第九章 本地化工程標準化
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 工程標準化的目標
第三節(jié) 工程標準化的作用
第四節(jié) 工程標準化的界定過程及方法
第五節(jié) 工程標準產(chǎn)出率的標準化過程
第十章 本地化工程的現(xiàn)實挑戰(zhàn)與發(fā)展趨勢
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 本地化工程的現(xiàn)實挑戰(zhàn)
第三節(jié) 本地化工程的發(fā)展
第四節(jié) 本地化工程技術的發(fā)展趨勢
跋
參考書目
翻譯與本地化工程是利用計算機軟件工程技術對翻譯和本地化的產(chǎn)品進行分析和信息轉換的技術。本書介紹翻譯與本地化工程的基礎知識,根據(jù)翻譯和本地化項目的業(yè)務特征,詳細論述軟件、聯(lián)機幫助、文檔、多媒體等典型業(yè)務的本地化工程技術,介紹本地化工程管理與過程改進方法,提高學生應用計算機軟件技術從事翻譯和本地化工作的能力,增強學生處理翻譯和本地化復雜項目的實踐經(jīng)驗。
復習導言第一章 安裝工程材料考綱要求本章知識架構考點與題型詳解考點一:金屬材料考點二:非金屬材料考點三:高分子材料考點四:復合材料考點五:型材、板材、管材和線材考點六:防腐、絕熱材料考點七:常用管件、...
請問“本地化”是什么意思??看到很多企業(yè)招聘,在職位說明中寫到要求“具有本地化經(jīng)驗”如:本地化工程師、本地化翻譯等職位,請問這“本地化”是什么意思??本地化通俗地講就是指對外埠進來的東西或人進行改造培...
簡單來說,就是把各種文件,程序等通過一定的技術手段來達到本地化。通俗一點講就像漢化,把英文的變成中文的而已。只不過本地化指的不一定是中文而已,可以是任何一種語言。
格式:pdf
大小:131KB
頁數(shù): 5頁
評分: 4.3
本文從分析本地化服務企業(yè)對項目經(jīng)理人才的需求以及翻譯專業(yè)培養(yǎng)實踐型和職業(yè)化人才的目標入手,論述了在高校翻譯教學中開設本地化項目管理課程的必要性,詳細列出了教學內容和教學方法,作者結合教學實踐,對當前高校翻譯專業(yè)開設本地化項目管理課程進行了總結和思考。
格式:pdf
大?。?span id="ww7iywu" class="single-tag-height">131KB
頁數(shù): 4頁
評分: 4.3
中國氣象頻道是一家本著"防災減災、服務大眾"為宗旨的專業(yè)性頻道。隨著中國氣象頻道在廣東的順利開播,實現(xiàn)氣象頻道本地化氣象信息更好的為廣東人民服務。分析了廣東本地化插播的現(xiàn)狀和不足,從插播節(jié)目的內容策劃和欄目細分等方面進行了初步探討。
本地化工程技術融合了軟件工程技術、翻譯技術和質量保證技術,軟件工程技術以字符集和文件編碼為基礎,對文件或者文件字符內容進行技術處理。翻譯技術以翻譯記憶技術和術語為基礎,使用各種計算機輔助翻譯工具、格式轉化工具和檢查工具,保證本地化產(chǎn)品的質量。
本地化工程工作的最高境界是“無招勝有招”,也就是針對具體的本地化工作任務的要求,從紛繁復雜的文件格式和工具中解脫出來,選擇最有效的思路和技術,快速和有效地解決現(xiàn)實技術問題。達到這種境界需要日積月累磨練,需要加強項目實踐,需要思維和技術創(chuàng)新,最重要的是打好技術基礎。2100433B
根據(jù)本地化產(chǎn)品和該產(chǎn)品需要的本地化對象,在本地化公司內部,通常把本地化工程的處理對象分為軟件本地化工程、網(wǎng)站本地化工程、手冊文檔本地化工程、多媒體電子課件本地化工廠、其他本地化工程等。
典型的本地化項目工作可以 分解為工程、翻譯、排版、測試和項目管理,本地化工程工作任務包括:
(1)文件抽取與工作量統(tǒng)計;
(2)文件格式轉換與標記;
(3)文件預翻譯;
(4) 檢查并修正譯文;
(5) 生成本地化產(chǎn)品;
(6) 修正產(chǎn)品的本地化缺陷;
(7) 用戶界面屏幕拍圖;
(8) 技術支持。
需要特別說明的是,以上列出的是本地化過程中本地化工程的傳統(tǒng)角色和主要工作任務。實際上針對某個具體的本地化項目,針對本地化的具體要求,可能包括以上列出的全部或者某幾項本地化工程任務。
一名合格的專業(yè)譯者既要具備語言知識、專業(yè)知識,還必須掌握一定的翻譯理論、翻譯技巧,了解特定文體的特征及翻譯原則,熟知相關的背景知識。
《石油類應用語篇翻譯理論與實踐》將石油文本、語言知識、翻譯技巧、背景知識有機地結合起來,圍繞石油企業(yè)所涉及的專業(yè)科技語篇類型展開,包含9章內容,即概論、石油企業(yè)外宣翻譯、石油類合同翻譯、石油類招投標文件翻譯、石油產(chǎn)品設備說明書翻譯、石油類專利翻譯、石油科技論文摘要翻譯、石油類商務信函/電郵翻譯、石油類新聞翻譯。概論是對石油企業(yè)翻譯現(xiàn)狀和石油類語篇的綜述;其余8章的安排采用統(tǒng)一模式,首先簡要概述以幫助讀者了解特定文本語篇的特征及其翻譯原則,之后通過典型的英漢、漢英互譯的實例介紹相關石油文本的翻譯方法,最后通過知識拓展幫助讀者熟悉相關文本的背景知識。
總之,《石油類應用語篇翻譯理論與實踐》根據(jù)石油企業(yè)科技翻譯的實際需要,較為系統(tǒng)地闡述了石油企業(yè)翻譯中所涉及的主要文本類型,結合理論知識與實踐技能對石油類應用語篇翻譯的諸多方面進行了探討。