書????名 | 翻譯與本地化工程技術(shù)實(shí)踐 | 作????者 | 崔啟亮,胡一鳴 |
---|---|---|---|
類????別 | 圖書 > 計(jì)算機(jī)與互聯(lián)網(wǎng) > 軟件工程及軟件方法學(xué) | 出版社 | 北京大學(xué)出版社 |
出版時(shí)間 | 2011年02月01日 | 頁(yè)????數(shù) | 179 頁(yè) |
定????價(jià) | ¥28.00 | 開????本 | 16 開 |
裝????幀 | 平裝 | ISBN | 9787301184196 |
第一章 翻譯與本地化工程
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 本地化工程的工作任務(wù)
第二章 本地化工程技術(shù)
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 軟件技術(shù)基礎(chǔ)
第三節(jié) 本地化技術(shù)基礎(chǔ)
第四節(jié) 本地化工程工具
第五節(jié) 本地化工程技術(shù)的經(jīng)驗(yàn)技巧
第三章 本地化工程分析與計(jì)劃
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 工程分析的概念與目的
第三節(jié) 工程分析的基本操作流程
第四節(jié) 工程分析的質(zhì)量保證
第五節(jié) 本地化工程計(jì)劃
第四章 軟件用戶界面工程
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 軟件本地化技術(shù)基礎(chǔ)
第三節(jié) 軟件用戶界面本地化工具
第四節(jié) 軟件用戶界面本地化的基本規(guī)則與流程
第五節(jié) 標(biāo)準(zhǔn)任務(wù)分配表和生產(chǎn)文件夾結(jié)構(gòu)
第六節(jié) 軟件界面本地化的工程準(zhǔn)備與分析
第七節(jié) 軟件界面本地化的工程實(shí)施
第八節(jié) 軟件用戶界面本地化工程的質(zhì)量保證
第五章 軟件聯(lián)機(jī)幫助工程
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 軟件聯(lián)機(jī)幫助的介紹
第三節(jié) 常見軟件幫助寫作與編譯工具
第四節(jié) 軟件聯(lián)機(jī)幫助CHM的本地化流程
第五節(jié) 標(biāo)準(zhǔn)任務(wù)分配表和生產(chǎn)文件夾結(jié)構(gòu)
第六節(jié) 以WebWorks ePublisher Pro為例的編譯過(guò)程
第七節(jié) 本地化聯(lián)機(jī)幫助的質(zhì)量保證
第六章 多媒體課件工程
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 多媒體和多媒體本地化
第三節(jié) 多媒體的元素構(gòu)成
第四節(jié) 多媒體的本地化流程
第五節(jié) 標(biāo)準(zhǔn)任務(wù)分配表和生產(chǎn)文件夾結(jié)構(gòu)
第六節(jié) 多媒體eLearnin9課件
第七章 手冊(cè)文檔工程
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 手冊(cè)文檔的基礎(chǔ)技術(shù)
第三節(jié) 手冊(cè)文檔本地化質(zhì)量保證的軟件工具
第四節(jié) 標(biāo)準(zhǔn)任務(wù)分配表和生產(chǎn)文件夾結(jié)構(gòu)
第五節(jié) 手冊(cè)文檔本地化的工程實(shí)施
第六節(jié) 手冊(cè)文檔本地化工程的質(zhì)量保證
第八章 工程管理與溝通技巧
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 集成化工程
第三節(jié) 集成化工程項(xiàng)目實(shí)施與管理
第九章 本地化工程標(biāo)準(zhǔn)化
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 工程標(biāo)準(zhǔn)化的目標(biāo)
第三節(jié) 工程標(biāo)準(zhǔn)化的作用
第四節(jié) 工程標(biāo)準(zhǔn)化的界定過(guò)程及方法
第五節(jié) 工程標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)出率的標(biāo)準(zhǔn)化過(guò)程
第十章 本地化工程的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)與發(fā)展趨勢(shì)
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 本地化工程的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)
第三節(jié) 本地化工程的發(fā)展
第四節(jié) 本地化工程技術(shù)的發(fā)展趨勢(shì)
跋
參考書目
翻譯與本地化工程是利用計(jì)算機(jī)軟件工程技術(shù)對(duì)翻譯和本地化的產(chǎn)品進(jìn)行分析和信息轉(zhuǎn)換的技術(shù)。本書介紹翻譯與本地化工程的基礎(chǔ)知識(shí),根據(jù)翻譯和本地化項(xiàng)目的業(yè)務(wù)特征,詳細(xì)論述軟件、聯(lián)機(jī)幫助、文檔、多媒體等典型業(yè)務(wù)的本地化工程技術(shù),介紹本地化工程管理與過(guò)程改進(jìn)方法,提高學(xué)生應(yīng)用計(jì)算機(jī)軟件技術(shù)從事翻譯和本地化工作的能力,增強(qiáng)學(xué)生處理翻譯和本地化復(fù)雜項(xiàng)目的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
請(qǐng)問(wèn)“本地化”是什么意思??看到很多企業(yè)招聘,在職位說(shuō)明中寫到要求“具有本地化經(jīng)驗(yàn)”如:本地化工程師、本地化翻譯等職位,請(qǐng)問(wèn)這“本地化”是什么意思??本地化通俗地講就是指對(duì)外埠進(jìn)來(lái)的東西或人進(jìn)行改造培...
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是把各種文件,程序等通過(guò)一定的技術(shù)手段來(lái)達(dá)到本地化。通俗一點(diǎn)講就像漢化,把英文的變成中文的而已。只不過(guò)本地化指的不一定是中文而已,可以是任何一種語(yǔ)言。
建議網(wǎng)上搜索看看
格式:pdf
大?。?span id="byq3zbo" class="single-tag-height">131KB
頁(yè)數(shù): 5頁(yè)
評(píng)分: 4.3
本文從分析本地化服務(wù)企業(yè)對(duì)項(xiàng)目經(jīng)理人才的需求以及翻譯專業(yè)培養(yǎng)實(shí)踐型和職業(yè)化人才的目標(biāo)入手,論述了在高校翻譯教學(xué)中開設(shè)本地化項(xiàng)目管理課程的必要性,詳細(xì)列出了教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,作者結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,對(duì)當(dāng)前高校翻譯專業(yè)開設(shè)本地化項(xiàng)目管理課程進(jìn)行了總結(jié)和思考。
格式:pdf
大?。?span id="5iq5kby" class="single-tag-height">131KB
頁(yè)數(shù): 4頁(yè)
評(píng)分: 4.3
中國(guó)氣象頻道是一家本著"防災(zāi)減災(zāi)、服務(wù)大眾"為宗旨的專業(yè)性頻道。隨著中國(guó)氣象頻道在廣東的順利開播,實(shí)現(xiàn)氣象頻道本地化氣象信息更好的為廣東人民服務(wù)。分析了廣東本地化插播的現(xiàn)狀和不足,從插播節(jié)目的內(nèi)容策劃和欄目細(xì)分等方面進(jìn)行了初步探討。
本地化工程技術(shù)融合了軟件工程技術(shù)、翻譯技術(shù)和質(zhì)量保證技術(shù),軟件工程技術(shù)以字符集和文件編碼為基礎(chǔ),對(duì)文件或者文件字符內(nèi)容進(jìn)行技術(shù)處理。翻譯技術(shù)以翻譯記憶技術(shù)和術(shù)語(yǔ)為基礎(chǔ),使用各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、格式轉(zhuǎn)化工具和檢查工具,保證本地化產(chǎn)品的質(zhì)量。
本地化工程工作的最高境界是“無(wú)招勝有招”,也就是針對(duì)具體的本地化工作任務(wù)的要求,從紛繁復(fù)雜的文件格式和工具中解脫出來(lái),選擇最有效的思路和技術(shù),快速和有效地解決現(xiàn)實(shí)技術(shù)問(wèn)題。達(dá)到這種境界需要日積月累磨練,需要加強(qiáng)項(xiàng)目實(shí)踐,需要思維和技術(shù)創(chuàng)新,最重要的是打好技術(shù)基礎(chǔ)。2100433B
根據(jù)本地化產(chǎn)品和該產(chǎn)品需要的本地化對(duì)象,在本地化公司內(nèi)部,通常把本地化工程的處理對(duì)象分為軟件本地化工程、網(wǎng)站本地化工程、手冊(cè)文檔本地化工程、多媒體電子課件本地化工廠、其他本地化工程等。
典型的本地化項(xiàng)目工作可以 分解為工程、翻譯、排版、測(cè)試和項(xiàng)目管理,本地化工程工作任務(wù)包括:
(1)文件抽取與工作量統(tǒng)計(jì);
(2)文件格式轉(zhuǎn)換與標(biāo)記;
(3)文件預(yù)翻譯;
(4) 檢查并修正譯文;
(5) 生成本地化產(chǎn)品;
(6) 修正產(chǎn)品的本地化缺陷;
(7) 用戶界面屏幕拍圖;
(8) 技術(shù)支持。
需要特別說(shuō)明的是,以上列出的是本地化過(guò)程中本地化工程的傳統(tǒng)角色和主要工作任務(wù)。實(shí)際上針對(duì)某個(gè)具體的本地化項(xiàng)目,針對(duì)本地化的具體要求,可能包括以上列出的全部或者某幾項(xiàng)本地化工程任務(wù)。
一名合格的專業(yè)譯者既要具備語(yǔ)言知識(shí)、專業(yè)知識(shí),還必須掌握一定的翻譯理論、翻譯技巧,了解特定文體的特征及翻譯原則,熟知相關(guān)的背景知識(shí)。
《石油類應(yīng)用語(yǔ)篇翻譯理論與實(shí)踐》將石油文本、語(yǔ)言知識(shí)、翻譯技巧、背景知識(shí)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),圍繞石油企業(yè)所涉及的專業(yè)科技語(yǔ)篇類型展開,包含9章內(nèi)容,即概論、石油企業(yè)外宣翻譯、石油類合同翻譯、石油類招投標(biāo)文件翻譯、石油產(chǎn)品設(shè)備說(shuō)明書翻譯、石油類專利翻譯、石油科技論文摘要翻譯、石油類商務(wù)信函/電郵翻譯、石油類新聞翻譯。概論是對(duì)石油企業(yè)翻譯現(xiàn)狀和石油類語(yǔ)篇的綜述;其余8章的安排采用統(tǒng)一模式,首先簡(jiǎn)要概述以幫助讀者了解特定文本語(yǔ)篇的特征及其翻譯原則,之后通過(guò)典型的英漢、漢英互譯的實(shí)例介紹相關(guān)石油文本的翻譯方法,最后通過(guò)知識(shí)拓展幫助讀者熟悉相關(guān)文本的背景知識(shí)。
總之,《石油類應(yīng)用語(yǔ)篇翻譯理論與實(shí)踐》根據(jù)石油企業(yè)科技翻譯的實(shí)際需要,較為系統(tǒng)地闡述了石油企業(yè)翻譯中所涉及的主要文本類型,結(jié)合理論知識(shí)與實(shí)踐技能對(duì)石油類應(yīng)用語(yǔ)篇翻譯的諸多方面進(jìn)行了探討。