至于翻譯的標準,目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為評價譯文的標準。在目的論理論框架下,充分性指譯文要符合翻譯目的的要求,“在翻譯過程中以目標為基礎選擇實現(xiàn)翻譯目的的符號”。這是一個與翻譯行為相關的動態(tài)概念。等值指譯語文本與源語文本出于不同的文化語境但實現(xiàn)了相似的交際功能。等值只是充分性的一種表現(xiàn)形式,是描述翻譯結果的一個靜態(tài)概念。從上述分析中我們了解到,連貫性原則和忠實性原則并不是普遍適用的,在翻譯過程中我們應以目的原則和忠誠原則為指導,用合適作為評價譯文的標準。
與傳統(tǒng)“等值觀”不同,德國功能目的論注重的不是譯文與原文是否對等,而是強調譯者在翻譯過程中以譯文的預期功能為出發(fā)點,根據(jù)各種語境因素,選擇最佳處理方法。也就是說,譯者的翻譯策略必須由譯文的預期目的或功能決定,即所謂的“目的法則”。在注重譯文功能的同時,該理論同時強調譯文在譯語環(huán)境中的可讀性,即“連貫法則”,以及譯文與原文之間的語際連貫,即“忠實原則”,但后兩者都必須服從于目的原則。2100433B
目的原則(skopos rule)
目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。但翻譯活動可以有多個目的,這些目的進一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中的語法結構的特殊之處采用按其結構直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。(Venuti:2001)因此,譯者應在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法 — 直譯、意譯或介于兩者之間。
連貫性原則
連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra—textual coherence)的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。
忠實性原則
忠實性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(inter—textual coherence)。這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
總之,這三大原則構成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫性原則、忠實性原則必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。
20世紀70年代,功能派翻譯理論興起于德國。其發(fā)展經(jīng)過了以下幾個階段。
第一階段:凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。萊斯認為理想的翻譯應該是綜合性交際翻譯,即在概念性內(nèi)容,語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征。
第二階段:漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來是可理解的,后者指譯文與原文之間也應該有連貫性。這三條原則提出后,評判翻譯的標準不再是“對等”,而是譯本實現(xiàn)預期目標的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應該由譯者來決定是否,何時,怎樣完成翻譯任務。也就是說,譯者應該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略,而且有權根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調整或修改。
弗米爾認為,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。對于中西翻譯史上的歸化、異化之爭,乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對等與動態(tài)對等,“目的論”都做出了很好的解釋。翻譯中到底是采取歸化還是異化,都取決于翻譯的目的。由于功能翻譯理論就是以“目的原則”為最高準則,而任何翻譯活動都是有目的的行為,影片名翻譯的最終目標和主要功能是幫助人們了解影片的主要內(nèi)容,并激發(fā)觀眾的觀看欲望。因此我們需要對功能翻譯理論尤其是“目的論”流派做簡單了解。
第三階段:賈斯塔·霍茨—曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進一步發(fā)展了功能派翻譯理論該理論將翻譯視作受目的驅使的,以翻譯結果為導向的人與人之間的相互作用。該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾后來也將二者融合。
第四階段:克里斯汀娜·諾德全面總結和完善功能派理論??死锼雇∧取ぶZ德首次用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略。克里斯汀娜·諾德對功能派各學說進行了梳理,并且提出譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了該理論。
人們對什么是道德標準有不同看法:1、一種觀點認為,道德標準就是道德規(guī)范道德規(guī)范是調整個人和社會之間關系的非暴力性的行為規(guī)范,通過傳統(tǒng)習俗、社會輿論和內(nèi)心信念來維系。道德規(guī)范在中國已經(jīng)系統(tǒng)化、精煉化,熟...
一、年終績效考核的基本內(nèi)容1.年終績效考核與月度、季度考核的區(qū)別年終績效考核包含了被考核者的業(yè)績、態(tài)度、能力等多方面多-維度的內(nèi)容,它與季度、月度績效考核的區(qū)別并不只是時間上的延伸。在季度、月度績效考...
城市文化環(huán)境由于內(nèi)容綜合、涉及面廣,而有著多種評價標準。?研究今后50年的環(huán)境與變化,對世界16個城市進行了“城市適意度”的評比,共列出了23個評價項目,并將其歸納為3類:?(1)良好的自然條件及其利...
Skopos這一術語通常用來指譯文的目的,Skopos一詞來源于希臘語目的“Skopos”。除了Skopos,弗米爾還使用了相關的“目標(aim)”、“目的(purpose)”、“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。為了避免概念混淆,諾德提議對意圖和功能作基本的區(qū)分:“意圖”是從發(fā)送者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知識和環(huán)境條件共同決定的。
在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產(chǎn)的語篇”。弗米爾認為原文只是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉??梢娫脑谀康恼撝械牡匚幻黠@低于其在對等論中的地位。
格式:pdf
大?。?span id="xctd68q" class="single-tag-height">42KB
頁數(shù): 3頁
評分: 4.6
工程設計所施工圖評價標準 施工圖評價標準細則(建筑專業(yè)) 項目名稱: 實際得分: 分項 評價內(nèi)容及計分規(guī)則 評價扣分 圖面質量 滿分( 30 分) 圖紙目錄完整無錯漏( 1分);編號合理易檢索 (1 分);圖幅大小符合標準規(guī)定( 1分); 字體、線型、比例、圖例符合制圖要求( 5 分); 圖紙內(nèi)容表達詳略得當、布局合理,標注清晰、圖 面緊湊,觀感良好( 10分) 單體與總平面圖吻合( 3分);平立剖詳圖彼此間 對應關系準確( 5分);圖紙中無錯漏碰缺( 4 分) 設計深度 滿分( 40 分) 設計施工說明內(nèi)容正確、完整、恰當( 10分) 平面圖符合深度要求( 5分) 立面圖符合深度要求( 5分) 剖面圖符合深度要求( 5分) 衛(wèi)生間、樓梯、門窗等大樣圖符合深度要求( 10 分) 墻身、立面造型等詳圖符合深度要求( 5分) 規(guī)范標準 符合性 滿分( 30 分) 消防設計符合規(guī)范要求( 5分)
格式:pdf
大小:42KB
頁數(shù): 2頁
評分: 4.6
序 大項 分 項 分值 分項得分 大項得分 1.1 村兩委領導重視村莊規(guī)劃建設管理工作,并有明確的職責分工,配有專(兼)職規(guī) 劃建設管理信息員。 0~4 1.2 組建了村民理事會,負責組織或協(xié)調村莊建設和整治的具體事宜。 0~3 1.3 村民參與整治熱情較高,積極投資投勞,主體地位得到體現(xiàn)。 0~3 2.1 編制了切實可行的村莊建設或整治規(guī)劃,且深度基本符合《湖北省新農(nóng)村建設村莊 規(guī)劃編制技術導則》的要求。 0~6 2.2 村莊規(guī)劃征求了村民代表意見,經(jīng)鎮(zhèn)政府審批后在村內(nèi)公示、宣傳。 0~3 2.3 新建農(nóng)房執(zhí)行“一書一證”制度,并使用規(guī)范的設計方案圖紙(圖集)。 0-3 2.4 舊房改造采用了統(tǒng)一的設計方案,簡潔適用,美觀大方,特色鮮明。 0~3 3.1 道路。通村公路已連接;村內(nèi)主次干道已硬化,并與每戶相聯(lián)。 0~7 3.2 供水。
電子翻譯:
電子工程翻譯、微電子翻譯、物理電子翻譯、光電子翻譯、機械電子翻譯、計算機翻譯、通信翻譯、生物電子翻譯以及相關領域的招投標翻譯等
機械翻譯:
港口機械翻譯、船舶機械翻譯、汽車翻譯、零配件翻譯、重工機械翻譯、醫(yī)療器械翻譯以及相關領域的招投標翻譯等
建筑翻譯:
建筑施工翻譯、建筑法規(guī)翻譯、城市規(guī)劃翻譯、建筑設計翻譯、綠色建筑翻譯、建筑規(guī)劃翻譯、景觀規(guī)劃翻譯、街區(qū)規(guī)劃翻譯、鋼筋混凝土翻譯以及相關領域的招投標翻譯等2100433B
譯心杭州翻譯公司依靠嚴格的質量控制體系、規(guī)范化的運作流程獨特的審核標準為客戶提供一流的標書翻譯服務,嚴格執(zhí)行標書翻譯的四項原則:
a.全面反映使用單位需求的原則;
b.科學合理的原則;
c.術語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則;
d.維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的原則;
1. 留學申請材料翻譯(To translate the materials for supporting your application)
2. 支持性材料翻譯,包括完稅證明、經(jīng)濟擔保書、因私護照翻譯、有效簽證翻譯、正式錄取通知書翻譯、收費通知書、身份證翻譯或戶口簿翻譯。
3.證件翻譯蓋章服務Offer translation for currency exchange2100433B
對于大型的翻譯公司來說,標書翻譯的語言涉及領域,主要英語翻譯、法語翻譯、韓語翻譯、日語翻譯、德語翻譯、俄語翻譯、西班牙語翻譯、瑞典語翻譯、阿拉伯語翻譯、葡萄牙語翻譯、波斯語翻譯、蒙古語翻譯、泰語翻譯等