書????名 | 翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù) | 別????名 | APractical Guide to Translation Project Management |
---|---|---|---|
作????者 | 王華偉?王華樹 | 出版社 | 中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司 [1]? |
出版時(shí)間 | 2012年12月 | 頁(yè)????數(shù) | 281 頁(yè) |
定????價(jià) | ¥ 48.00 | 開????本 | 700×960毫米?1/16 |
裝????幀 | 平裝 | ISBN | 978-7-5001-3379-7 |
王華偉,北京大學(xué)政府管理學(xué)院畢業(yè),法學(xué)碩士。1999年在新加坡華點(diǎn)通集團(tuán)工作期間任互聯(lián)網(wǎng)研發(fā)部經(jīng)理,領(lǐng)導(dǎo)開發(fā)了數(shù)個(gè)教育及培訓(xùn)網(wǎng)站;2005年出版《軟件本地化》一書,作為中國(guó)本地化行業(yè)的開山之作,成為本地化從業(yè)人員的入門“圣經(jīng)”;同時(shí)致力于本地化行業(yè)的知識(shí)積累與傳承,領(lǐng)導(dǎo)構(gòu)建了首個(gè)用于企業(yè)內(nèi)部的本地化知識(shí)管理門戶。2011年公司并入文思,負(fù)責(zé)本地化事業(yè)部的整體運(yùn)營(yíng)及發(fā)展,并于文思海輝完成合并后出任其本地化業(yè)務(wù)總監(jiān)。
王華樹,北京大學(xué)計(jì)算機(jī)輔助翻譯專業(yè)碩士,北京大學(xué)MTI教育中心翻譯技術(shù)教師 ,曾在 IGS、Lionbridge、Symbio等企業(yè)任職,先后擔(dān)任翻譯與本地化培訓(xùn)講師、本地化測(cè)試工程師和本地化工程師,積累了多年的翻譯和本地化項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。王華樹老師是現(xiàn)代翻譯技術(shù)理論與實(shí)踐的新銳代表,具有豐富的翻譯技術(shù)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),多次應(yīng)邀到高校和企業(yè)講座。
總序 林戊蓀
序言 王繼輝
序 崔啟亮 致謝
第一章 翻譯項(xiàng)目管理基礎(chǔ)
第一節(jié) 項(xiàng)目管理基礎(chǔ)
第二節(jié) 翻譯項(xiàng)目管理的理論框架
第三節(jié) 翻譯項(xiàng)目管理的實(shí)務(wù)基礎(chǔ)
本章小結(jié)
思考題
第一節(jié) 項(xiàng)目分析管理
第二節(jié) 項(xiàng)目評(píng)估管理
第三節(jié) 項(xiàng)目獲取管理
本章小結(jié)
思考題
2100433B
作為20 世紀(jì)90 年代發(fā)展起來的新領(lǐng)域,項(xiàng)目管理已成為現(xiàn)代管理學(xué)的一個(gè)重要分支,并越來越受到重視。在經(jīng)濟(jì)全球化和社會(huì)信息化的今天,項(xiàng)目管理在企業(yè)的運(yùn)營(yíng)和發(fā)展過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。翻譯項(xiàng)目管理是將項(xiàng)目管理知識(shí)在翻譯行業(yè)中的具體運(yùn)用與實(shí)施,翻譯行業(yè)在產(chǎn)業(yè)化的浪潮中,也只有借助現(xiàn)代項(xiàng)目管理的理念、工具和方法,才能實(shí)現(xiàn)飛躍式的發(fā)展。
本書正是基于這樣的理念,依據(jù) PMI 所定義的項(xiàng)目管理知識(shí)體系,集中討論了翻譯項(xiàng)目啟動(dòng)、計(jì)劃、執(zhí)行、收尾等四大階段的管理;基于 PMI 的九大知識(shí)領(lǐng)域的理念,結(jié)合翻譯項(xiàng)目的實(shí)際情形,探討了與翻譯服務(wù)相關(guān)的一些核心要素,包括翻譯溝通管理、項(xiàng)目質(zhì)量管理、語言資產(chǎn)管理、項(xiàng)目財(cái)務(wù)管理等。
本書的后半部分結(jié)合實(shí)際案例探討項(xiàng)目管理部分關(guān)聯(lián)要素,如何利用項(xiàng)目管理知識(shí)管理第一個(gè)項(xiàng)目,如何基于MCAT分解體系編制項(xiàng)目WBS,如何在項(xiàng)目運(yùn)作中利用多種生產(chǎn)工具,如何選擇并運(yùn)用專業(yè)的項(xiàng)目管理系統(tǒng)等,旨在幫助項(xiàng)目經(jīng)理專注于與翻譯服務(wù)相關(guān)的一些關(guān)鍵要素,最大限度地窺探翻譯項(xiàng)目管理的奧秘,從而在最短的時(shí)間內(nèi)把握翻譯項(xiàng)目管理的精髓,將自己鍛造成一名優(yōu)秀的項(xiàng)目經(jīng)理。
《翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)》是國(guó)內(nèi)第一本將翻譯項(xiàng)目管理的理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的專著,填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)翻譯項(xiàng)目管理領(lǐng)域的空白,是翻譯服務(wù)企業(yè)在項(xiàng)目實(shí)踐中不可多得的指導(dǎo)用書,也是高校翻譯專業(yè)不可或缺的課程參考書。
給您提供部分參考資料,希望對(duì)您有所幫助!項(xiàng)目管理在中國(guó)的發(fā)展研究 我國(guó)對(duì)項(xiàng)目管理的系統(tǒng)研究和行業(yè)實(shí)踐起步較晚。1980鄧小平親自主持了我國(guó)最早與世界銀行合作的教育項(xiàng)目會(huì)談,從此中國(guó)開始吸收利用外資,而...
打開3.0新建向?qū)Ю锩孢x擇新建項(xiàng)目或者打開3.0后點(diǎn)擊這個(gè)按鈕
分包項(xiàng)目管理與總包項(xiàng)目管理的區(qū)別
發(fā)包是建設(shè)單位的行為,建設(shè)單位通過某種方式將工程承包給施工單位施工、設(shè)計(jì)單位設(shè)計(jì)、或建立單位建立、或材料供應(yīng)商等等。分包是施工單位(主要但不僅限于)將工程按照工程性質(zhì)、部位分解成幾個(gè)單項(xiàng)工程,再二次發(fā)...
格式:pdf
大小:1.5MB
頁(yè)數(shù): 75頁(yè)
評(píng)分: 4.4
施工項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)模擬 1000837 徐小佳 1 “411”人才培養(yǎng)模式綜合實(shí)訓(xùn)成果 《施工項(xiàng)目管理實(shí)物模擬》 綜合實(shí)訓(xùn)成果 第一部分 辦公樓項(xiàng)目施工組織設(shè)計(jì) 第二部分 工地例會(huì)紀(jì)要 第三部分 15層混凝土工程量計(jì)算 系 別: 建筑工程系 專 業(yè): 建筑工程技術(shù) 班 級(jí): 建工 10-8 姓 名: 徐小佳 學(xué) 號(hào): 1000837 指導(dǎo)教師: 陸勝發(fā) 王鄧紅 二○一二年十一月 施工項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)模擬 1000837 徐小佳 0 《施工項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)模擬》綜合實(shí)訓(xùn)成績(jī)?cè)u(píng)定表 考核項(xiàng)目 主要考核內(nèi)容 相應(yīng)分?jǐn)?shù)分 部 得分 合計(jì) 權(quán)重 系數(shù) 總分 項(xiàng) 目 1 平時(shí) 考核 平時(shí)表現(xiàn) 25 0.4 階段性成果的質(zhì)量及提交 的及時(shí)性 25 上級(jí) 考核 基本知識(shí) 50 項(xiàng) 目 2 實(shí)踐 成果 施 工 組 織 設(shè) 計(jì) 工程概況和施工特 點(diǎn)分析 10 0.6 施工方案
格式:pdf
大?。?span id="ykmys2m" class="single-tag-height">1.5MB
頁(yè)數(shù): 75頁(yè)
評(píng)分: 4.7
施工項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)模擬 1000837 徐小佳 1 “411”人才培養(yǎng)模式綜合實(shí)訓(xùn)成果 《施工項(xiàng)目管理實(shí)物模擬》 綜合實(shí)訓(xùn)成果 第一部分 辦公樓項(xiàng)目施工組織設(shè)計(jì) 第二部分 工地例會(huì)紀(jì)要 第三部分 15層混凝土工程量計(jì)算 系 別: 建筑工程系 專 業(yè): 建筑工程技術(shù) 班 級(jí): 建工 10-8 姓 名: 徐小佳 學(xué) 號(hào): 1000837 指導(dǎo)教師: 陸勝發(fā) 王鄧紅 二○一二年十一月 施工項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)模擬 1000837 徐小佳 0 《施工項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)模擬》綜合實(shí)訓(xùn)成績(jī)?cè)u(píng)定表 考核項(xiàng)目 主要考核內(nèi)容 相應(yīng)分?jǐn)?shù)分 部 得分 合計(jì) 權(quán)重 系數(shù) 總分 項(xiàng) 目 1 平時(shí) 考核 平時(shí)表現(xiàn) 25 0.4 階段性成果的質(zhì)量及提交 的及時(shí)性 25 上級(jí) 考核 基本知識(shí) 50 項(xiàng) 目 2 實(shí)踐 成果 施 工 組 織 設(shè) 計(jì) 工程概況和施工特 點(diǎn)分析 10 0.6 施工方案
譯心杭州翻譯公司依靠嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)為客戶提供一流的標(biāo)書翻譯服務(wù),嚴(yán)格執(zhí)行標(biāo)書翻譯的四項(xiàng)原則:
a.全面反映使用單位需求的原則;
b.科學(xué)合理的原則;
c.術(shù)語、詞匯庫(kù)專業(yè)、統(tǒng)一原則;
d.維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國(guó)家利益的原則;
1. 留學(xué)申請(qǐng)材料翻譯(To translate the materials for supporting your application)
2. 支持性材料翻譯,包括完稅證明、經(jīng)濟(jì)擔(dān)保書、因私護(hù)照翻譯、有效簽證翻譯、正式錄取通知書翻譯、收費(fèi)通知書、身份證翻譯或戶口簿翻譯。
3.證件翻譯蓋章服務(wù)Offer translation for currency exchange2100433B
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是人們進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí)遵照的準(zhǔn)繩和衡量翻譯質(zhì)量的準(zhǔn)則。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的量化是指將翻譯評(píng)價(jià)原則進(jìn)行形式化、定量化的描述,使人們可以客觀、準(zhǔn)確、一致地評(píng)判譯文質(zhì)量。本課題提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動(dòng)量化研究,嘗試以翻譯理論為基礎(chǔ),以各種自然語言處理技術(shù)為支撐,深入分析人類評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量時(shí)所使用的詞匯、句法、語義、篇章等方面的譯文特征,探索翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯評(píng)價(jià)手段和自動(dòng)評(píng)價(jià)模型構(gòu)建之間的內(nèi)在規(guī)律,進(jìn)而利用機(jī)器學(xué)習(xí)方法構(gòu)建漢英、英漢翻譯評(píng)價(jià)實(shí)踐中所采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的量化模型,以期提供符合人類翻譯質(zhì)量認(rèn)知規(guī)律的、在句子層面和人工評(píng)價(jià)高度一致的翻譯自動(dòng)評(píng)價(jià)技術(shù),一方面解決廣大語言學(xué)習(xí)者翻譯學(xué)習(xí)時(shí)無法及時(shí)獲得專家評(píng)閱的困難,另一方面滿足機(jī)器翻譯研究中通過譯文質(zhì)量細(xì)致分析翻譯模型的強(qiáng)烈需求,并最終促進(jìn)翻譯理論和機(jī)器翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。 2100433B
電子翻譯:
電子工程翻譯、微電子翻譯、物理電子翻譯、光電子翻譯、機(jī)械電子翻譯、計(jì)算機(jī)翻譯、通信翻譯、生物電子翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的招投標(biāo)翻譯等
機(jī)械翻譯:
港口機(jī)械翻譯、船舶機(jī)械翻譯、汽車翻譯、零配件翻譯、重工機(jī)械翻譯、醫(yī)療器械翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的招投標(biāo)翻譯等
建筑翻譯:
建筑施工翻譯、建筑法規(guī)翻譯、城市規(guī)劃翻譯、建筑設(shè)計(jì)翻譯、綠色建筑翻譯、建筑規(guī)劃翻譯、景觀規(guī)劃翻譯、街區(qū)規(guī)劃翻譯、鋼筋混凝土翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的招投標(biāo)翻譯等2100433B