書????名 | 翻譯目的論 | 別????名 | skopos theory |
---|---|---|---|
類????別 | 翻譯論文獻(xiàn) | 開????本 | 16 開 |
核心概念 | 最主要因素是整體翻譯行為的目的 | 所屬國(guó)家 | 德國(guó) |
20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó)。其發(fā)展經(jīng)過(guò)了以下幾個(gè)階段。
第一階段:凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語(yǔ)言功能,語(yǔ)篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。萊斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,即在概念性內(nèi)容,語(yǔ)言形式和交際功能方面都與原文對(duì)等,但在實(shí)踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征。
第二階段:漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來(lái)是可理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。這三條原則提出后,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來(lái)決定是否,何時(shí),怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說(shuō),譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。
弗米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說(shuō),翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。對(duì)于中西翻譯史上的歸化、異化之爭(zhēng),乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等,“目的論”都做出了很好的解釋。翻譯中到底是采取歸化還是異化,都取決于翻譯的目的。由于功能翻譯理論就是以“目的原則”為最高準(zhǔn)則,而任何翻譯活動(dòng)都是有目的的行為,影片名翻譯的最終目標(biāo)和主要功能是幫助人們了解影片的主要內(nèi)容,并激發(fā)觀眾的觀看欲望。因此我們需要對(duì)功能翻譯理論尤其是“目的論”流派做簡(jiǎn)單了解。
第三階段:賈斯塔·霍茨—曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾后來(lái)也將二者融合。
第四階段:克里斯汀娜·諾德全面總結(jié)和完善功能派理論??死锼雇∧取ぶZ德首次用英語(yǔ)系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略??死锼雇∧取ぶZ德對(duì)功能派各學(xué)說(shuō)進(jìn)行了梳理,并且提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。
至于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。在目的論理論框架下,充分性指譯文要符合翻譯目的的要求,“在翻譯過(guò)程中以目標(biāo)為基礎(chǔ)選擇實(shí)現(xiàn)翻譯目的的符號(hào)”。這是一個(gè)與翻譯行為相關(guān)的動(dòng)態(tài)概念。等值指譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本出于不同的文化語(yǔ)境但實(shí)現(xiàn)了相似的交際功能。等值只是充分性的一種表現(xiàn)形式,是描述翻譯結(jié)果的一個(gè)靜態(tài)概念。從上述分析中我們了解到,連貫性原則和忠實(shí)性原則并不是普遍適用的,在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)以目的原則和忠誠(chéng)原則為指導(dǎo),用合適作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。
與傳統(tǒng)“等值觀”不同,德國(guó)功能目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法。也就是說(shuō),譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,即所謂的“目的法則”。在注重譯文功能的同時(shí),該理論同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中的可讀性,即“連貫法則”,以及譯文與原文之間的語(yǔ)際連貫,即“忠實(shí)原則”,但后兩者都必須服從于目的原則。2100433B
Skopos這一術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)指譯文的目的,Skopos一詞來(lái)源于希臘語(yǔ)目的“Skopos”。除了Skopos,弗米爾還使用了相關(guān)的“目標(biāo)(aim)”、“目的(purpose)”、“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。為了避免概念混淆,諾德提議對(duì)意圖和功能作基本的區(qū)分:“意圖”是從發(fā)送者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知識(shí)和環(huán)境條件共同決定的。
在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉??梢娫脑谀康恼撝械牡匚幻黠@低于其在對(duì)等論中的地位。
不知道子目套的對(duì)不對(duì),想象老師請(qǐng)教一下,看老師怎么套的··· ? 1、套外墻涂料 2、套成品防水膩?zhàn)?3、4、5,套用水泥砂漿墻面抹灰的定額子目,然后在標(biāo)準(zhǔn)換算中調(diào)整一下配合比 6、套用界面處理劑一遍
套兩個(gè)定額,1:刮膩?zhàn)樱?:乳膠漆涂料
中標(biāo)
目的原則(skopos rule)
目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”。(Venuti:2001)因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語(yǔ)境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決定采用何種翻譯方法 — 直譯、意譯或介于兩者之間。
連貫性原則
連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra—textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。
忠實(shí)性原則
忠實(shí)性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(inter—textual coherence)。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。
總之,這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫性原則、忠實(shí)性原則必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。
格式:pdf
大小:571KB
頁(yè)數(shù): 2頁(yè)
評(píng)分: 4.6
城市軌道交通專業(yè)教育的發(fā)展離不開強(qiáng)大的信息資源,進(jìn)行城市軌道交通專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)就是為其教育和發(fā)展搭建強(qiáng)有力的信息平臺(tái),實(shí)現(xiàn)其資源的可持續(xù)發(fā)展.本文以城市軌道交通專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)為基礎(chǔ),以翻譯目的論為指導(dǎo),旨在探索該類文本翻譯教學(xué)中翻譯理論應(yīng)該如何與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的問(wèn)題.同時(shí),提高專業(yè)英語(yǔ)教師的教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率.
格式:pdf
大?。?span id="v4g20do" class="single-tag-height">571KB
頁(yè)數(shù): 2頁(yè)
評(píng)分: 4.8
城市軌道交通專業(yè)教育的發(fā)展離不開強(qiáng)大的信息資源,進(jìn)行城市軌道交通專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)就是為其教育和發(fā)展搭建強(qiáng)有力的信息平臺(tái),實(shí)現(xiàn)其資源的可持續(xù)發(fā)展.本文以城市軌道交通專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)為基礎(chǔ),以翻譯目的論為指導(dǎo),旨在探索該類文本翻譯教學(xué)中翻譯理論應(yīng)該如何與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的問(wèn)題.同時(shí),提高專業(yè)英語(yǔ)教師的教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率.
電子翻譯:
電子工程翻譯、微電子翻譯、物理電子翻譯、光電子翻譯、機(jī)械電子翻譯、計(jì)算機(jī)翻譯、通信翻譯、生物電子翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的招投標(biāo)翻譯等
機(jī)械翻譯:
港口機(jī)械翻譯、船舶機(jī)械翻譯、汽車翻譯、零配件翻譯、重工機(jī)械翻譯、醫(yī)療器械翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的招投標(biāo)翻譯等
建筑翻譯:
建筑施工翻譯、建筑法規(guī)翻譯、城市規(guī)劃翻譯、建筑設(shè)計(jì)翻譯、綠色建筑翻譯、建筑規(guī)劃翻譯、景觀規(guī)劃翻譯、街區(qū)規(guī)劃翻譯、鋼筋混凝土翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的招投標(biāo)翻譯等2100433B
譯心杭州翻譯公司依靠嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)為客戶提供一流的標(biāo)書翻譯服務(wù),嚴(yán)格執(zhí)行標(biāo)書翻譯的四項(xiàng)原則:
a.全面反映使用單位需求的原則;
b.科學(xué)合理的原則;
c.術(shù)語(yǔ)、詞匯庫(kù)專業(yè)、統(tǒng)一原則;
d.維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國(guó)家利益的原則;
1. 留學(xué)申請(qǐng)材料翻譯(To translate the materials for supporting your application)
2. 支持性材料翻譯,包括完稅證明、經(jīng)濟(jì)擔(dān)保書、因私護(hù)照翻譯、有效簽證翻譯、正式錄取通知書翻譯、收費(fèi)通知書、身份證翻譯或戶口簿翻譯。
3.證件翻譯蓋章服務(wù)Offer translation for currency exchange2100433B
對(duì)于大型的翻譯公司來(lái)說(shuō),標(biāo)書翻譯的語(yǔ)言涉及領(lǐng)域,主要英語(yǔ)翻譯、法語(yǔ)翻譯、韓語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)翻譯、俄語(yǔ)翻譯、西班牙語(yǔ)翻譯、瑞典語(yǔ)翻譯、阿拉伯語(yǔ)翻譯、葡萄牙語(yǔ)翻譯、波斯語(yǔ)翻譯、蒙古語(yǔ)翻譯、泰語(yǔ)翻譯等