翻譯目的論基本信息

書????名 翻譯目的論 別????名 skopos theory
類????別 翻譯論文獻(xiàn) 開????本 16 開
核心概念 最主要因素是整體翻譯行為的目的 所屬國(guó)家 德國(guó)

20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó)。其發(fā)展經(jīng)過(guò)了以下幾個(gè)階段。

第一階段:凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語(yǔ)言功能,語(yǔ)篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。萊斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,即在概念性內(nèi)容,語(yǔ)言形式和交際功能方面都與原文對(duì)等,但在實(shí)踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征。

第二階段:漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來(lái)是可理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。這三條原則提出后,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來(lái)決定是否,何時(shí),怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說(shuō),譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。

弗米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說(shuō),翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。對(duì)于中西翻譯史上的歸化、異化之爭(zhēng),乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等,“目的論”都做出了很好的解釋。翻譯中到底是采取歸化還是異化,都取決于翻譯的目的。由于功能翻譯理論就是以“目的原則”為最高準(zhǔn)則,而任何翻譯活動(dòng)都是有目的的行為,影片名翻譯的最終目標(biāo)和主要功能是幫助人們了解影片的主要內(nèi)容,并激發(fā)觀眾的觀看欲望。因此我們需要對(duì)功能翻譯理論尤其是“目的論”流派做簡(jiǎn)單了解。

第三階段:賈斯塔·霍茨—曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾后來(lái)也將二者融合。

第四階段:克里斯汀娜·諾德全面總結(jié)和完善功能派理論??死锼雇∧取ぶZ德首次用英語(yǔ)系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略??死锼雇∧取ぶZ德對(duì)功能派各學(xué)說(shuō)進(jìn)行了梳理,并且提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。

翻譯目的論造價(jià)信息

市場(chǎng)價(jià) 信息價(jià) 詢價(jià)
材料名稱 規(guī)格/型號(hào) 市場(chǎng)價(jià)
(除稅)
工程建議價(jià)
(除稅)
行情 品牌 單位 稅率 供應(yīng)商 報(bào)價(jià)日期
翻譯機(jī) 品種:翻譯機(jī);型號(hào):翻譯機(jī)2.0;產(chǎn)品說(shuō)明:34國(guó)語(yǔ)言,支持中俄、中英、中韓、中日離線翻譯,方言翻譯,拍照翻譯外國(guó)菜單翻譯無(wú)憂; 查看價(jià)格 查看價(jià)格

科大訊飛

臺(tái) 13% 哈爾濱尚訊科技有限公司
翻譯單元 品種:翻譯單元;型號(hào):D6229;規(guī)格:12通道;類別:同聲傳系統(tǒng); 查看價(jià)格 查看價(jià)格

迪士普

13% 廣州銘國(guó)信息科技有限公司
翻譯單元 BD-7000y 查看價(jià)格 查看價(jià)格

繪聲

13% 上海繪聲電子科技有限公司
翻譯 1.6×1.6×1.9M 查看價(jià)格 查看價(jià)格

博世

13% 北京瀚宇通翻譯有限公司
翻譯單元 SV-TP200 查看價(jià)格 查看價(jià)格

個(gè) 13% 北京迅控電子科技有限公司
翻譯單元 型號(hào):KZ-22F;品種:翻譯單元; 查看價(jià)格 查看價(jià)格

佐都

臺(tái) 13% 長(zhǎng)春市合和音響有限責(zé)任公司
翻譯單元 SV-TP200 5通道(帶耳機(jī)) 查看價(jià)格 查看價(jià)格

SVS

臺(tái) 13% 廣州訊控電子科技有限公司
翻譯單元 SV-TP200 10通道(帶耳機(jī)) 查看價(jià)格 查看價(jià)格

SVS

臺(tái) 13% 廣州訊控電子科技有限公司
材料名稱 規(guī)格/型號(hào) 除稅
信息價(jià)
含稅
信息價(jià)
行情 品牌 單位 稅率 地區(qū)/時(shí)間
單獨(dú)承包裝飾工程項(xiàng)目的綜合日工 適用2010年計(jì)價(jià)依據(jù)(2016年7月1日起執(zhí)行) 查看價(jià)格 查看價(jià)格

工日 揭陽(yáng)市普寧市2019年4季度信息價(jià)
單獨(dú)承包裝飾工程項(xiàng)目的綜合日工 查看價(jià)格 查看價(jià)格

工日 揭陽(yáng)市揭西縣2019年2季度信息價(jià)
單獨(dú)承包裝飾工程項(xiàng)目的綜合日工 執(zhí)行2010年計(jì)價(jià)依據(jù) 查看價(jià)格 查看價(jià)格

工日 揭陽(yáng)市揭西縣2019年1季度信息價(jià)
單獨(dú)承包裝飾工程項(xiàng)目的綜合工日 執(zhí)行2010年計(jì)價(jià)依據(jù) 查看價(jià)格 查看價(jià)格

工日 揭陽(yáng)市普寧市2017年4季度信息價(jià)
單獨(dú)承包裝飾工程項(xiàng)目的綜合工日 執(zhí)行2010年計(jì)價(jià)依據(jù) 查看價(jià)格 查看價(jià)格

工日 揭陽(yáng)市普寧市2017年2季度信息價(jià)
單獨(dú)承包裝飾工程項(xiàng)目的綜合工日 執(zhí)行2010年計(jì)價(jià)依據(jù) 查看價(jià)格 查看價(jià)格

工日 揭陽(yáng)市普寧市2017年1季度信息價(jià)
單獨(dú)承包裝飾工程項(xiàng)目的綜合工日 執(zhí)行2010年計(jì)價(jià)依據(jù) 查看價(jià)格 查看價(jià)格

工日 揭陽(yáng)市普寧市2016年2季度信息價(jià)
單獨(dú)承包裝飾工程項(xiàng)目的綜合日工 執(zhí)行2010年計(jì)價(jià)依據(jù) 查看價(jià)格 查看價(jià)格

工日 揭陽(yáng)市揭西縣2019年4季度信息價(jià)
材料名稱 規(guī)格/需求量 報(bào)價(jià)數(shù) 最新報(bào)價(jià)
(元)
供應(yīng)商 報(bào)價(jià)地區(qū) 最新報(bào)價(jià)時(shí)間
翻譯耳機(jī) 1、配合同聲傳譯系統(tǒng)的翻譯單元作監(jiān)聽及翻譯發(fā)言2、造型輕巧精致,讓使用者倍感舒適3、高保真音質(zhì)4、150Ωx2,Ф 3.5mm立體聲插頭5、Ф 3.5mm單聲道麥克風(fēng)插頭6、頻響:20Hz-20kHz7、靈敏度:≥108dBA/1mW|6只 1 查看價(jià)格 廣州市熹尚科技設(shè)備有限公司 廣東   2021-03-22
翻譯單元 支持"環(huán)形手拉手",可同時(shí)進(jìn)行64種語(yǔ)言的同聲傳譯,內(nèi)置IC卡讀卡器,支持直接翻譯和間接翻譯,可預(yù)設(shè)5 路輸入語(yǔ)種通道,并有對(duì)應(yīng)的快捷按鍵(a/b/c/d/e),啟動(dòng)麥克風(fēng)靈敏度可調(diào)、壓限可調(diào),具有靜音(消咳)功能,可防止不必要的聲音傳出,具有記憶回聽功能,內(nèi)置內(nèi)部通話功能|6臺(tái) 3 查看價(jià)格 深圳市凱盟聲光科技有限公司 全國(guó)   2022-03-21
翻譯耳機(jī) RX-E92|4副 1 查看價(jià)格 雷蒙電子有限公司 天津  天津市 2012-08-17
翻譯臺(tái) 型號(hào):HCS-4385U/50品牌:TAIDEN新一代全數(shù)字化翻譯單元參數(shù):.可同時(shí)進(jìn)行 64 種語(yǔ)言(含原聲通道)的同聲傳譯支持 48 kHz 音頻采樣頻率,64 通道頻率響應(yīng)均可達(dá)30|2臺(tái) 3 查看價(jià)格 智宇科技有限公司 廣東   2022-07-11
146淺槽明裝底盒 其它類 T146A|3432個(gè) 1 查看價(jià)格 TCL-羅格朗國(guó)際電工(惠州)有限公司 廣東  惠州市 2015-08-09
翻譯主機(jī) 6、方便視力殘障人士使用,例如在按鈕上有凸起點(diǎn)和提示話筒開/關(guān)狀態(tài)和功能選擇的提示音 7、帶語(yǔ)言通道選擇器的內(nèi)置揚(yáng)聲器 8、計(jì)時(shí)器,提示翻譯時(shí)間 9、發(fā)言降速功能,提醒當(dāng)前發(fā)言者放慢語(yǔ)速 10、請(qǐng)求|1臺(tái) 1 查看價(jià)格 北京益泰方原電子有限公司 全國(guó)   2018-09-12
翻譯機(jī) -|1臺(tái) 3 查看價(jià)格 廣州賽瑞電子有限公司 廣東   2021-07-16
翻譯單元 TC-F06|2臺(tái) 1 查看價(jià)格 廣州市熹尚科技設(shè)備有限公司 湖北  武漢市 2019-11-18

至于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。在目的論理論框架下,充分性指譯文要符合翻譯目的的要求,“在翻譯過(guò)程中以目標(biāo)為基礎(chǔ)選擇實(shí)現(xiàn)翻譯目的的符號(hào)”。這是一個(gè)與翻譯行為相關(guān)的動(dòng)態(tài)概念。等值指譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本出于不同的文化語(yǔ)境但實(shí)現(xiàn)了相似的交際功能。等值只是充分性的一種表現(xiàn)形式,是描述翻譯結(jié)果的一個(gè)靜態(tài)概念。從上述分析中我們了解到,連貫性原則和忠實(shí)性原則并不是普遍適用的,在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)以目的原則和忠誠(chéng)原則為指導(dǎo),用合適作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。

與傳統(tǒng)“等值觀”不同,德國(guó)功能目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法。也就是說(shuō),譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,即所謂的“目的法則”。在注重譯文功能的同時(shí),該理論同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中的可讀性,即“連貫法則”,以及譯文與原文之間的語(yǔ)際連貫,即“忠實(shí)原則”,但后兩者都必須服從于目的原則。2100433B

Skopos這一術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)指譯文的目的,Skopos一詞來(lái)源于希臘語(yǔ)目的“Skopos”。除了Skopos,弗米爾還使用了相關(guān)的“目標(biāo)(aim)”、“目的(purpose)”、“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。為了避免概念混淆,諾德提議對(duì)意圖和功能作基本的區(qū)分:“意圖”是從發(fā)送者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知識(shí)和環(huán)境條件共同決定的。

在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉??梢娫脑谀康恼撝械牡匚幻黠@低于其在對(duì)等論中的地位。

翻譯目的論常見問(wèn)題

  • 子目的套取

    不知道子目套的對(duì)不對(duì),想象老師請(qǐng)教一下,看老師怎么套的··· ? 1、套外墻涂料 2、套成品防水膩?zhàn)?3、4、5,套用水泥砂漿墻面抹灰的定額子目,然后在標(biāo)準(zhǔn)換算中調(diào)整一下配合比 6、套用界面處理劑一遍

  • 子目的套取

    套兩個(gè)定額,1:刮膩?zhàn)樱?:乳膠漆涂料

  • 投標(biāo)的目的

    中標(biāo)

目的原則(skopos rule)

目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”。(Venuti:2001)因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語(yǔ)境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決定采用何種翻譯方法 — 直譯、意譯或介于兩者之間。

連貫性原則

連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra—textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。

忠實(shí)性原則

忠實(shí)性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(inter—textual coherence)。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。

總之,這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫性原則、忠實(shí)性原則必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。

翻譯目的論文獻(xiàn)

目的論在城市軌道交通專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的研究與應(yīng)用 目的論在城市軌道交通專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的研究與應(yīng)用

格式:pdf

大小:571KB

頁(yè)數(shù): 2頁(yè)

評(píng)分: 4.6

城市軌道交通專業(yè)教育的發(fā)展離不開強(qiáng)大的信息資源,進(jìn)行城市軌道交通專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)就是為其教育和發(fā)展搭建強(qiáng)有力的信息平臺(tái),實(shí)現(xiàn)其資源的可持續(xù)發(fā)展.本文以城市軌道交通專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)為基礎(chǔ),以翻譯目的論為指導(dǎo),旨在探索該類文本翻譯教學(xué)中翻譯理論應(yīng)該如何與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的問(wèn)題.同時(shí),提高專業(yè)英語(yǔ)教師的教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率.

立即下載
目的論在城市軌道交通專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的研究與應(yīng)用 目的論在城市軌道交通專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的研究與應(yīng)用

格式:pdf

大?。?span id="v4g20do" class="single-tag-height">571KB

頁(yè)數(shù): 2頁(yè)

評(píng)分: 4.8

城市軌道交通專業(yè)教育的發(fā)展離不開強(qiáng)大的信息資源,進(jìn)行城市軌道交通專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)就是為其教育和發(fā)展搭建強(qiáng)有力的信息平臺(tái),實(shí)現(xiàn)其資源的可持續(xù)發(fā)展.本文以城市軌道交通專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)為基礎(chǔ),以翻譯目的論為指導(dǎo),旨在探索該類文本翻譯教學(xué)中翻譯理論應(yīng)該如何與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的問(wèn)題.同時(shí),提高專業(yè)英語(yǔ)教師的教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率.

立即下載

電子翻譯:

電子工程翻譯、微電子翻譯、物理電子翻譯、光電子翻譯、機(jī)械電子翻譯、計(jì)算機(jī)翻譯、通信翻譯、生物電子翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的招投標(biāo)翻譯等

機(jī)械翻譯:

港口機(jī)械翻譯、船舶機(jī)械翻譯、汽車翻譯、零配件翻譯、重工機(jī)械翻譯、醫(yī)療器械翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的招投標(biāo)翻譯等

建筑翻譯:

建筑施工翻譯、建筑法規(guī)翻譯、城市規(guī)劃翻譯、建筑設(shè)計(jì)翻譯、綠色建筑翻譯、建筑規(guī)劃翻譯、景觀規(guī)劃翻譯、街區(qū)規(guī)劃翻譯、鋼筋混凝土翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的招投標(biāo)翻譯等2100433B

譯心杭州翻譯公司標(biāo)書翻譯

譯心杭州翻譯公司依靠嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)為客戶提供一流的標(biāo)書翻譯服務(wù),嚴(yán)格執(zhí)行標(biāo)書翻譯的四項(xiàng)原則:

a.全面反映使用單位需求的原則;

b.科學(xué)合理的原則;

c.術(shù)語(yǔ)、詞匯庫(kù)專業(yè)、統(tǒng)一原則;

d.維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國(guó)家利益的原則;

譯心杭州翻譯公司留學(xué)材料翻譯

1. 留學(xué)申請(qǐng)材料翻譯(To translate the materials for supporting your application)

2. 支持性材料翻譯,包括完稅證明、經(jīng)濟(jì)擔(dān)保書、因私護(hù)照翻譯、有效簽證翻譯、正式錄取通知書翻譯、收費(fèi)通知書、身份證翻譯或戶口簿翻譯。

3.證件翻譯蓋章服務(wù)Offer translation for currency exchange2100433B

對(duì)于大型的翻譯公司來(lái)說(shuō),標(biāo)書翻譯的語(yǔ)言涉及領(lǐng)域,主要英語(yǔ)翻譯、法語(yǔ)翻譯、韓語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)翻譯、俄語(yǔ)翻譯、西班牙語(yǔ)翻譯、瑞典語(yǔ)翻譯、阿拉伯語(yǔ)翻譯、葡萄牙語(yǔ)翻譯、波斯語(yǔ)翻譯、蒙古語(yǔ)翻譯、泰語(yǔ)翻譯等

翻譯目的論相關(guān)推薦
  • 相關(guān)百科
  • 相關(guān)知識(shí)
  • 相關(guān)專欄

最新詞條

安徽省政采項(xiàng)目管理咨詢有限公司 數(shù)字景楓科技發(fā)展(南京)有限公司 懷化市人民政府電子政務(wù)管理辦公室 河北省高速公路京德臨時(shí)籌建處 中石化華東石油工程有限公司工程技術(shù)分公司 手持無(wú)線POS機(jī) 廣東合正采購(gòu)招標(biāo)有限公司 上海城建信息科技有限公司 甘肅鑫禾國(guó)際招標(biāo)有限公司 燒結(jié)金屬材料 齒輪計(jì)量泵 廣州采陽(yáng)招標(biāo)代理有限公司河源分公司 高鋁碳化硅磚 博洛尼智能科技(青島)有限公司 燒結(jié)剛玉磚 深圳市東海國(guó)際招標(biāo)有限公司 搭建香蕉育苗大棚 SF計(jì)量單位 福建省中億通招標(biāo)咨詢有限公司 泛海三江 威海鼠尾草 Excel 數(shù)據(jù)處理與分析應(yīng)用大全 廣東國(guó)咨招標(biāo)有限公司 甘肅中泰博瑞工程項(xiàng)目管理咨詢有限公司 山東創(chuàng)盈項(xiàng)目管理有限公司 拆邊機(jī) 當(dāng)代建筑大師 廣西北纜電纜有限公司 大山檳榔 上海地鐵維護(hù)保障有限公司通號(hào)分公司 舌花雛菊 甘肅中維國(guó)際招標(biāo)有限公司 華潤(rùn)燃?xì)猓ㄉ虾#┯邢薰? 湖北鑫宇陽(yáng)光工程咨詢有限公司 GB8163標(biāo)準(zhǔn)無(wú)縫鋼管 中國(guó)石油煉化工程建設(shè)項(xiàng)目部 韶關(guān)市優(yōu)采招標(biāo)代理有限公司 莎草目 建設(shè)部關(guān)于開展城市規(guī)劃動(dòng)態(tài)監(jiān)測(cè)工作的通知 電梯平層準(zhǔn)確度 廣州利好來(lái)電氣有限公司 四川中澤盛世招標(biāo)代理有限公司