別????名 | 理論.方法及教學應用-外研社翻譯研究文庫 | 作????者 | Christiane Nord |
---|---|---|---|
出版社 | 外語教學與研究 | 出版時間 | 2006年9月 |
頁????數(shù) | 274 頁 | 定????價 | 28.9 元 |
ISBN | 9787560059501 |
內(nèi)容介紹
《翻譯的文本分析模式:理論方法及教學應用(第2版)》以功能概念為基礎,提出了一個建立在篇章語言學與文本類型理論基礎上的以翻譯為導向的文本分析模式。該模式適用于所有文本類型和翻譯過程,它通過對源語文本的分析,可幫助翻譯學習者理解源語文本特有的功能并選擇與其翻譯目的相適應的翻譯策略?!斗g的文本分析模式:理論方法及教學應用(第2版)》實屬翻譯研究的經(jīng)典之作。
2100433B
首先要確定鋁模的周轉次數(shù),木模通常是周轉五次,用鋁模購置成本除以周轉次數(shù),基本就可以確定費用是增加多少。
您好如果有幫到您, 采納+點贊 一下吧^_^您的采納和點贊就是對我的支持與肯定謝謝!
速達3000有自動生成的,不用自己做
格式:pdf
大小:875KB
頁數(shù): 2頁
評分: 4.4
隨著我國供給側結構性改革的日益深化,融資市場化成為推進我國經(jīng)濟結構轉型和過剩產(chǎn)能消化的重要途徑。十八屆三中全會明確強調(diào)社會資本的重要性,鼓勵社會資本與政府合作,通過特許經(jīng)營的方式進行基礎設施建設。PPP模式是一種典型的政府與社會資本合作的融資管理模式,該模式既可以消耗國家經(jīng)濟轉型中的過剩產(chǎn)能,也增加了政府與社會間的資本互動,實現(xiàn)了社會效益與經(jīng)濟效益的平衡。然而,PPP模式的發(fā)展也呈現(xiàn)出了部分不足,成本結構問題突出。為此,本文試圖基于PPP模式的概念、發(fā)展等基礎性闡釋,著重解析PPP融資模式下的項目成本結構,并提出具體化的優(yōu)化策略。期望本文的結論對PPP融資模式對成本結構的優(yōu)化應用有所啟示。
格式:pdf
大?。?span id="n2cfieh" class="single-tag-height">875KB
頁數(shù): 13頁
評分: 4.5
山西大學研究生學位課程論文 (2014 ---- 2015 學年 第 2 學期) 學院(中心、所): 計算機與信息技術學院 專 業(yè) 名 稱: 計算機應用技術 課 程 名 稱: 自然語言處理技術 論 文 題 目: 文本分類綜述 授課 教師(職稱): 王素格(教授) 研 究 生 姓 名: 劉杰飛 年 級: 2014級 學 號: 201422403003 成 績: 評 閱 日 期: 山西大學研究生學院 2015年 6 月 2日 文本分類綜述 摘要 文本分類就是在給定的分類體系下 , 讓計算機根據(jù)給定文本的內(nèi)容, 將其判別為事先確 定的若干個文本類別中的某一類或某幾類的過程。 文本分類在冗余過濾、 組織管理、 智能檢 索、信息過濾、元數(shù)據(jù)提取、構建索引、歧義消解、文本過濾等方面有很重要的應用。本文 主要介紹文本分類的研究背景 ,跟蹤國內(nèi)外文本分類技術研究動態(tài)。 介紹目前文本分類過程 中的一些關鍵
至于翻譯的標準,目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為評價譯文的標準。在目的論理論框架下,充分性指譯文要符合翻譯目的的要求,“在翻譯過程中以目標為基礎選擇實現(xiàn)翻譯目的的符號”。這是一個與翻譯行為相關的動態(tài)概念。等值指譯語文本與源語文本出于不同的文化語境但實現(xiàn)了相似的交際功能。等值只是充分性的一種表現(xiàn)形式,是描述翻譯結果的一個靜態(tài)概念。從上述分析中我們了解到,連貫性原則和忠實性原則并不是普遍適用的,在翻譯過程中我們應以目的原則和忠誠原則為指導,用合適作為評價譯文的標準。
與傳統(tǒng)“等值觀”不同,德國功能目的論注重的不是譯文與原文是否對等,而是強調(diào)譯者在翻譯過程中以譯文的預期功能為出發(fā)點,根據(jù)各種語境因素,選擇最佳處理方法。也就是說,譯者的翻譯策略必須由譯文的預期目的或功能決定,即所謂的“目的法則”。在注重譯文功能的同時,該理論同時強調(diào)譯文在譯語環(huán)境中的可讀性,即“連貫法則”,以及譯文與原文之間的語際連貫,即“忠實原則”,但后兩者都必須服從于目的原則。2100433B
建筑工程翻譯具有項目大等特點,是翻譯行業(yè)公認大型項目的一個領域,在此需要多領域專業(yè)人才的結合才能很好的完成此類文件的翻譯。
道路工程翻譯,水利工程翻譯,體育場館建設翻譯,環(huán)境工程建設翻譯,機場工程建設翻譯,公路建筑業(yè)翻譯,隧道橋梁建筑業(yè)翻譯,電站建筑業(yè)翻譯,碼頭建筑業(yè)翻譯、民用建筑工程翻譯、游樂場館建設翻譯、地下民防工程翻譯等。
建筑工程翻譯涉及的領域廣,專業(yè)性強。在建筑行業(yè)中不僅涉及到專業(yè)的建筑行業(yè)專業(yè)詞匯,還涉及專業(yè)法律翻譯(招標書,投標書等)、機械翻譯(大型設備安裝使用說明書等),還涉及畜牧業(yè)、環(huán)保等多領域。這些都需要具有多領域的專業(yè)人才來結合完成,才能使每一個項目很好的完成。
標書翻譯(投標書翻譯/招標書翻譯) 合同翻譯 建筑圖紙翻譯 建筑書籍翻譯 建筑論文翻譯 設備說明書翻譯等2100433B
20世紀70年代,功能派翻譯理論興起于德國。其發(fā)展經(jīng)過了以下幾個階段。
第一階段:凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。萊斯認為理想的翻譯應該是綜合性交際翻譯,即在概念性內(nèi)容,語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征。
第二階段:漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來是可理解的,后者指譯文與原文之間也應該有連貫性。這三條原則提出后,評判翻譯的標準不再是“對等”,而是譯本實現(xiàn)預期目標的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應該由譯者來決定是否,何時,怎樣完成翻譯任務。也就是說,譯者應該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略,而且有權根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。
弗米爾認為,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。對于中西翻譯史上的歸化、異化之爭,乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對等與動態(tài)對等,“目的論”都做出了很好的解釋。翻譯中到底是采取歸化還是異化,都取決于翻譯的目的。由于功能翻譯理論就是以“目的原則”為最高準則,而任何翻譯活動都是有目的的行為,影片名翻譯的最終目標和主要功能是幫助人們了解影片的主要內(nèi)容,并激發(fā)觀眾的觀看欲望。因此我們需要對功能翻譯理論尤其是“目的論”流派做簡單了解。
第三階段:賈斯塔·霍茨—曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進一步發(fā)展了功能派翻譯理論該理論將翻譯視作受目的驅使的,以翻譯結果為導向的人與人之間的相互作用。該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾后來也將二者融合。
第四階段:克里斯汀娜·諾德全面總結和完善功能派理論??死锼雇∧取ぶZ德首次用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略??死锼雇∧取ぶZ德對功能派各學說進行了梳理,并且提出譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了該理論。