書????名 | 現(xiàn)代西方建筑美學(xué)文選 | 作????者 | 汪坦、陳志華 |
---|---|---|---|
ISBN | 978-7-302-32632-8 | 出版社 | 清華大學(xué)出版社 |
出版時間 | 2013年 |
汪坦,清華大學(xué)教授、建筑系副主任、土木建筑設(shè)計研究院院長,中國建筑學(xué)會第五屆常務(wù)理事,世界建筑雜志社社長。長期從事建筑教學(xué)和研究。專于建筑設(shè)計及建筑理論。20世紀(jì)80年代致力于中國近代建筑歷史和當(dāng)代國際建筑思想的研究。撰有論文《戰(zhàn)后日本建筑》《關(guān)于“一種方法的論術(shù)”》。
陳志華,1929年生于浙江,1947年入清華大學(xué)社會學(xué)系學(xué)習(xí),1949年轉(zhuǎn)入建筑學(xué)系,1952年畢業(yè)后留校任教,1994年退休。主要專著有《外國建筑史》《意大利古建筑散記》《北窗雜記》。1989年起從事中國鄉(xiāng)土建筑調(diào)查和研究,出版《楠溪江中游》《諸葛村》《婺源》鄉(xiāng)土建筑研究系列叢書,影響深遠(yuǎn)。 2100433B
本書甄選了英、德、奧、俄、荷、意、美、瑞士、丹麥等歐美國家的建筑領(lǐng)域美學(xué)論文,多為現(xiàn)代建筑的美學(xué)研究成果,大致是現(xiàn)代主義產(chǎn)生、發(fā)展、成熟過程中的一些重要文獻(xiàn),為讀者了解西方現(xiàn)代建筑美學(xué)發(fā)展源流、現(xiàn)狀提供了參考,也是美學(xué)在西方現(xiàn)代建筑領(lǐng)域的一個折射,對西方現(xiàn)代美學(xué)研究者也是一個珍貴參考檢索資料。
從哲學(xué)的高度對建筑美學(xué)的發(fā)展歷史進(jìn)行分析;闡明建筑觀念、美學(xué)觀念及美學(xué)研究的革命性轉(zhuǎn)變,歸納出當(dāng)代建筑美學(xué)的基本特征。關(guān)鍵詞:本質(zhì),功能,特征,誤區(qū),藝術(shù)規(guī)律 ·前言對著一棟棟拔地而起的高樓大廈和千姿...
從哲學(xué)的高度對建筑美學(xué)的發(fā)展歷史進(jìn)行分析;闡明建筑觀念、美學(xué)觀念及美學(xué)研究的革命性轉(zhuǎn)變,歸納出當(dāng)代建筑美學(xué)的基本特征。關(guān)鍵詞:本質(zhì),功能,特征,誤區(qū),藝術(shù)規(guī)律?·前言對著一棟棟拔地而起的高樓大廈和千姿...
藝術(shù)美學(xué)和建筑學(xué)的重要分支。是建立在建筑學(xué)和美學(xué)的基礎(chǔ)上,研究建筑領(lǐng)域里的美和審美問題的一門新興學(xué)科。雖然建筑伴隨人類走過了漫長的道路,但建筑美學(xué)的出現(xiàn)卻是20世紀(jì)的事情。英國美學(xué)家羅杰斯·思克拉頓運(yùn)...
格式:pdf
大?。?span id="beqd12k" class="single-tag-height">363KB
頁數(shù): 2頁
評分: 4.6
通過對當(dāng)代西方建筑美學(xué)思想的研究與分析,總結(jié)出在現(xiàn)代主義漸漸沒落后,在歷史舞臺上有重要影響的幾種美學(xué)思維,并結(jié)合當(dāng)代經(jīng)典的建筑作品對每種思維進(jìn)行深入的探討和解析,找出建筑美學(xué)創(chuàng)作的共性。
格式:pdf
大?。?span id="gnac6uq" class="single-tag-height">363KB
頁數(shù): 6頁
評分: 4.4
課程論文 學(xué) 號: 班 級: 姓 名: XXXXXXXXXX學(xué)院 中國建筑美學(xué) 摘要:建筑是人類按照實用原則 ,在對自然界加工改造過程中創(chuàng)造出來的物質(zhì)實 體 ,同時又是在這個加工改造中 ,運(yùn)用了美的規(guī)律 ,注入了審美思想 ,具有審美價 值的藝術(shù)作品。本文闡述了中國建筑的發(fā)展階段及類型 ,并且從建筑平面、屋 頂、色彩、整體布局等方面對中國古代建筑的美學(xué)特征進(jìn)行了分析。 Abstract: the construction is in accordance with the principle of practical, human in the process of processing and reformation of nature created material entities, and in this process modification, apply the rule
1. 在設(shè)計、工藝美術(shù)、裝飾藝術(shù)、公共藝術(shù),建筑設(shè)計,室內(nèi)裝潢等專業(yè)的范圍內(nèi)選擇論文題目。
2. 注意從自己的專業(yè)實際出發(fā),要選擇自己感興趣、又比較熟悉的論文題目。
3. 選題應(yīng)小而具體,要具有一定的學(xué)術(shù)研究價值或現(xiàn)實意義。要根據(jù)自己所熟悉的領(lǐng)域積極思考,加強(qiáng)論文的研究深度。
4. 論文不僅應(yīng)符合基本學(xué)術(shù)規(guī)范,而且應(yīng)具實質(zhì)內(nèi)容。符合如下標(biāo)準(zhǔn)之一的論文將優(yōu)先刊用:a. 問題感強(qiáng),具有啟發(fā)性;b.材料珍貴,具有較高文獻(xiàn)價值;c.方法、視角新穎,或思考系統(tǒng)深入;d.論點(diǎn)明確,結(jié)構(gòu)清晰,具有較強(qiáng)的邏輯性。
《昭明文選》選錄的是自先秦至梁七八百年間的130位作家的各體詩、文、辭賦等38類,共700余篇。選錄的作品,已經(jīng)注意到了文學(xué)作品與一般學(xué)術(shù)著作的區(qū)別,所以不選六經(jīng)、諸子中的文章。這部詩文集大體上包括了先秦至南朝梁代初葉的重要文學(xué)作品,反映了各種文體的發(fā)展輪廓,保存了重要的資料。
《昭明文選》歷來受到封建時代文人學(xué)者的重視,甚至被當(dāng)作科舉者的必讀書,有“《文選》爛,秀才半”的俗諺,在封建社會起到了文學(xué)教科書的作用。
《昭明文選》是我國現(xiàn)存的第一部文學(xué)總集,共收錄了周代至六朝梁代七八百年間一百三十位知名作者的七百余篇作品。這部總集內(nèi)容宏富,風(fēng)格多樣,文體完備,辭采絢麗,自成體系。它不僅是一部文學(xué)作品選萃,而且也是通過選篇體現(xiàn)編選者文學(xué)理論觀點(diǎn)的批評著作。它的出現(xiàn)標(biāo)志著我國文學(xué)發(fā)展進(jìn)入了一個自覺的時代,對后世文學(xué)的發(fā)展繁榮產(chǎn)生過廣泛而深遠(yuǎn)的影響。
有唐以來,研讀《文選》蔚然成風(fēng),家弦戶誦,形成專門的文選學(xué)。至清代,《文選》研究達(dá)到高峰。???、箋證、評點(diǎn)、注釋皆有新的發(fā)明。此后,除黃季剛、高步瀛、駱鴻凱等少數(shù)學(xué)者繼續(xù)慘淡經(jīng)營之外,“選學(xué)”則日趨冷落。最近幾年,隨著雙百方針的貫徹執(zhí)行,學(xué)術(shù)興旺發(fā)達(dá),“紅學(xué)”、“龍學(xué)”勃然昌盛,而“選學(xué)”仍受冷落。很多古典名著都有現(xiàn)代的注本譯本,為廣大讀者繼承民族文化遺產(chǎn)提供方便;而《昭明文選》這部重要而難讀的文學(xué)典籍,至今尚無一部今注今譯本。我們撰寫這部《昭明文選譯注》就是想彌補(bǔ)這一空白,為振興“選學(xué)”貢獻(xiàn)綿薄之力。
《昭明文選譯注》共分四部分:題解、原文、注釋、今譯。題解簡要介紹作者生平中與本文有關(guān)的事跡,重點(diǎn)評論作品的思想內(nèi)容和藝術(shù)特征。原文以胡克家本為底本加以整理,包括??薄⒎侄?、標(biāo)點(diǎn)、簡化漢字、統(tǒng)一古今字和異體字等。注釋以李善注為基礎(chǔ),以五臣注為參考,并盡力吸收清代和近代學(xué)者的研究成果。注文力求簡明扼要,對各家之說不旁征博引,就我們的理解擇善而從之。對那些眾說紛紜或人所不云的疑難之點(diǎn),我們不回避,就我們的體會做出解釋。有的解釋也可能是謬誤的,但是能從謬誤之中引來真理,也是一個進(jìn)步。
至于譯文問題就更復(fù)雜些。首先是能不能譯的問題。我們感到任何古文都可以譯成今文。語言有它的可對換性。這是由語言的交際性質(zhì)決定的。因此中文著作可以譯成外文,外文著作可以譯成中文。據(jù)我們所知,《昭明文選》已經(jīng)譯成日文、英文、德文。中外是這樣,古今也是這樣。古代文可以譯成現(xiàn)代文,古代詩可以譯成現(xiàn)代詩,古代賦也可以譯成現(xiàn)代賦。當(dāng)然,譯文不能代替原作。這正如文物復(fù)制品不能代替原件一樣,但是人們還是需要復(fù)制品,因為通過復(fù)制品也可以領(lǐng)略原件的奧妙。其次是要不要譯的問題?!墩衙魑倪x》多數(shù)篇章是賦和駢文。一般古文有注解就可以通曉,而賦和駢文,只靠注解,普通讀者仍然難以貫通文意,往往是只見樹木不見森林,能夠理解個別詞句,卻難以貫通全篇。我們是要以譯文作津梁,幫助讀者全面地理解原作。譯和注相比,更有它的難處。疑難之點(diǎn),注釋可以回避,譯文卻不可能越過。在今譯過程中,不求古今文字上的機(jī)械對號,力求傳達(dá)出原文的內(nèi)蘊(yùn)和風(fēng)格,文類文,詩類詩,賦類賦。典故之類,朦朧之處無法直譯,則囊括原意,另鑄新辭。既要貼切原意,又要流利暢達(dá)。
北京大學(xué)陰法魯教授在百忙中審閱了部分書稿,提出很多指導(dǎo)性的意見;北京師范大學(xué)陸宗達(dá)教授多次詢問本書的撰寫工作,并為本書作序,王寧教授給予許多具體指導(dǎo)與幫助;上海圖書館顧廷龍研究員為本書題寫書名。他們都給本書譯注者以熱情的支持與鼓勵,我們深致謝忱。