書????名 | 英漢·漢英水污染科學詞匯 | 作????者 | 吳志才,丁根宏 |
---|---|---|---|
類????別 | 圖書>外語>英語工具書>行業(yè)詞典 | 出版社 | 科學出版社 |
出版時間 | 2009-07 | 定????價 | ¥96.00 |
開????本 | 大32開 | 裝????幀 | 精裝 |
ISBN | 9787030248992 |
吳志才,73歲,河海大學,工程師,現(xiàn)為:中國水利學會會員、江蘇省水利學會會員、中國氣象學會會員、江蘇省氣象學會會員、江蘇省遙感學會會員。 1956年中學畢業(yè)后參加工作,旁聽與自修大學文化課程:陸地水文學、海洋水文學、湖沼學、水文氣象學、水文氣候?qū)W、海洋天氣。
前言
使用說明
正文
漢語拼音音節(jié)索引
筆畫索引
編后記
本書是我國首部專對水污染學科體系研究的典作,它收集了水污染物控制與治理;水污染對水生生態(tài)系統(tǒng)的影響;水污染源類型;水污染物的名稱,包括美國環(huán)境保護局公布的129種水污染優(yōu)先控制污染物的名稱;水污染物的檢測分析方法;水質(zhì)分析,水質(zhì)監(jiān)測,水質(zhì)標準和水質(zhì)評價;污水污泥處理;飲用水安全;排污管理體系;水生生態(tài)系統(tǒng);水環(huán)境,水環(huán)境評價,水動力學和水資源保護。同時,也收集了很多有關(guān)水污染的微生物、病毒名稱和化學詞條,共收詞約5.5萬條。書中還包括水污染學科常用的縮略語約4500條。
本書可供高等院校環(huán)境專業(yè)師生、從事環(huán)境科學與工程的研究及管理人員和翻譯人員使用。
借用樓上幾句話,不好意思哦。 我們幾乎(可以肯定地)發(fā)現(xiàn),如果你在你的辦公室有窗戶和植物,或者即使你只有植物,你會更滿意自己的工作,“Cad告訴LiveScience。?“我們認為這對于辦公室是很重要...
百度文庫中有一片這樣的文章,你去看看是否符合需要?原文:國外著名建筑師的生態(tài)建筑思想及作品比較——托馬斯·赫爾佐格&諾曼·福斯特http://wenku.baidu.com/view/6214f8d8...
英漢字典是根據(jù)英文字母的順序(a,b,c,d...x,y,z)來編排。所以要查的時候直接根據(jù)所查詢的單詞順序來查詢,如apple,先根據(jù)首字母“a”鎖定在A之中尋找. 接著是字母“p”...
格式:pdf
大?。?span id="40wxvfy" class="single-tag-height">201KB
頁數(shù): 未知
評分: 4.7
漢英-英漢建筑工程常用分類詞匯(31)
《英漢·漢英水污染科學詞匯》:河海大學“211”工程資助
吳志才,73歲,河海大學,工程師,現(xiàn)為:中國水利學會會員、江蘇省水利學會會員、中國氣象學會會員、江蘇省氣象學會會員、江蘇省遙感學會會員。 1956年中學畢業(yè)后參加工作,旁聽與自修大學文化課程:陸地水文學、海洋水文學、湖沼學、水文氣象學、水文氣候?qū)W、海洋天氣學、水文地理學、水文預報、水文測驗、水文地質(zhì)學、自然地理、凍土冰川學、水力學、泥沙學、河流動力學、水利水電工程學、農(nóng)田水利工程學、量測學、水環(huán)境學、水生生態(tài)學、水生微生物學、衛(wèi)星遙感應用學、高等數(shù)學、線性代數(shù)等專業(yè)課以及英語、法語、日語等外語。主要從事教學輔助和水文文獻編譯工作等,編者編輯的有: 《最近國外水文文獻選譯》(不定期刊物)、《國際水文動態(tài)》(不定期刊物)、《華東水文》(華東五省一市水文協(xié)作區(qū)年會論文集)、《特發(fā)性洪水預報》(中譯本)(河海大學出版社特邀編輯)等;編有:《英漢水科學縮略語詞典》(部分內(nèi)容經(jīng)聯(lián)合國教科文組織專家審定)、《英漢水科學詞匯(新編)》、《漢英水科學詞匯》和《英漢·漢英水污染科學詞匯》。參與周恩濟教授《英漢水文學詞匯》初稿的整理、編輯、提供詞條和印發(fā)征求意見稿的大量工作,也參與劉光文教授和周恩濟教授合編的《英漢水文學詞匯》定稿的具體工作。翻譯有:聯(lián)合國教科文組織國際水文十年工作委員會工作報告、與高維真教授合譯《水量平衡計算方法》一書、與胡方榮教授合校《遙感在水文學中的應用》一文。有近五十萬字的譯文發(fā)表于國內(nèi)和河海大學的譯刊中。
幾十年風雨,幾十年寒暑,幾十年奮斗,我的期盼,我的追求,我的努力,得到了聯(lián)合國教科文組織水科學部、聯(lián)合國教科文組織北京代辦處、河海大學校領(lǐng)導和科學出版社領(lǐng)導的大力支持,還得到了美國駐華大使館、美國教育交流中心、荷蘭駐華大使館、愛爾蘭駐華大使館所提供的寶貴資料。終于在科學出版社相繼出版了《英漢水科學縮略語詞典》、《英漢水科學詞匯(新編)》、《漢英水科學詞匯》和《英漢·漢英水污染科學詞匯》,為我國提供了首套完整的水科學工具書,上述各書的出版得到了同仁們的支持和關(guān)心,也得到了臺灣淡江大學和臺灣中興工程顧問社的訂閱,我非常感謝!我所努力的信念,就是期望為推動我國水科學事業(yè)向前發(fā)展貢獻一份力量。在這信念的支撐下,不管春夏秋冬,每天凌晨三、四點鐘就起床工作,盡管冬天窗玻璃上還結(jié)著冰,夏天35℃的高溫,還堅持在圖書館收集資料,一天總要工作十多個小時。雖然我有拼搏精神,有"終達于成的堅強決心"的斗志,但畢竟我的水平有限,在上述書中存在著很多問題,敬請同仁們予以批評指正!并請?zhí)岢鰧氋F意見,以在修訂時改正。
在此我還要特別感謝我的老前輩們對我的諄諄教導和幫助,特別是得到我國資深水資源學者、河海大學博士生導師葉秉如教授對我的辛勤培養(yǎng),積累了豐富的知識,為實現(xiàn)我的夢想奠定了堅實的基礎(chǔ),我要以"終達于成的堅強決心"的斗志,投入到事業(yè)中去,絕不辜負他和老前輩們對我的期望。我還要特別感謝科學出版社王人龍編審、郝鳴藏編審、吳儉副編審和張析編輯對我的悉心指導,真誠幫助,細心耐心地支撐著我,為我出版上述四本詞典費盡了心血,他們這種為科學事業(yè)兢兢業(yè)業(yè)的精神,值得我學習!同時我也非常感謝家人對我的支持和幫助。
前言
使用說明
正文
英漢部分
漢英部分
縮略語
漢語拼音音節(jié)索引
筆畫索引
編后記