中文名 | 翻譯標(biāo)準自動量化研究 | 依托單位 | 哈爾濱工業(yè)大學(xué) |
---|---|---|---|
項目類別 | 面上項目 | 項目負責(zé)人 | 楊沐昀 |
翻譯標(biāo)準是人們進行翻譯實踐活動時遵照的準繩和衡量翻譯質(zhì)量的準則。翻譯標(biāo)準的量化是指將翻譯評價原則進行形式化、定量化的描述,使人們可以客觀、準確、一致地評判譯文質(zhì)量。本課題提出的翻譯標(biāo)準自動量化研究,嘗試以翻譯理論為基礎(chǔ),以各種自然語言處理技術(shù)為支撐,深入分析人類評價翻譯質(zhì)量時所使用的詞匯、句法、語義、篇章等方面的譯文特征,探索翻譯標(biāo)準、翻譯評價手段和自動評價模型構(gòu)建之間的內(nèi)在規(guī)律,進而利用機器學(xué)習(xí)方法構(gòu)建漢英、英漢翻譯評價實踐中所采用的翻譯標(biāo)準的量化模型,以期提供符合人類翻譯質(zhì)量認知規(guī)律的、在句子層面和人工評價高度一致的翻譯自動評價技術(shù),一方面解決廣大語言學(xué)習(xí)者翻譯學(xué)習(xí)時無法及時獲得專家評閱的困難,另一方面滿足機器翻譯研究中通過譯文質(zhì)量細致分析翻譯模型的強烈需求,并最終促進翻譯理論和機器翻譯研究的進一步發(fā)展。 2100433B
批準號 |
60773066 |
項目名稱 |
翻譯標(biāo)準自動量化研究 |
項目類別 |
面上項目 |
申請代碼 |
F0209 |
項目負責(zé)人 |
楊沐昀 |
負責(zé)人職稱 |
副教授 |
依托單位 |
哈爾濱工業(yè)大學(xué) |
研究期限 |
2008-01-01 至 2010-12-31 |
支持經(jīng)費 |
26(萬元) |
量熱儀俗稱熱量計,國內(nèi)稱大卡儀,主要測量煤炭、秸稈等固體的發(fā)熱量,也可測量石油等液體的發(fā)熱量,主要用于熱電、水泥、煤炭、新能源等領(lǐng)域。
不用管幾級,造成損失的大風(fēng)或地震就屬于不可抗力。沒造成損失,12級大風(fēng)或8級地震屬于不可抗力,但也沒意義。
中文翻譯為日語大概是在150到200左右每千字日語翻譯為中文也大概是這么多這是一般性的資料,資料難度越高價錢也就越高哦
格式:pdf
大?。?span id="1y5zmee" class="single-tag-height">157KB
頁數(shù): 4頁
評分: 4.6
在明確征地補償費用構(gòu)成的基礎(chǔ)上,運用多種估價方法量化南水北調(diào)中線工程丹江口庫區(qū)移民的土地補償標(biāo)準.結(jié)果表明,水庫移民征地補償應(yīng)包括土地農(nóng)業(yè)用途價值、社會保障價值與平均增值分享三部分,水田、旱地、園地的實際前期征地補償要比按此組成測算的價格分別低42.40%、41.83%、37.63%,即使考慮后期扶持,仍然要分別低32.95%、29.90%、29.74%;可以通過提高補償產(chǎn)值倍數(shù)、協(xié)商確定補償價格等促進水庫移民實現(xiàn)合理補償.
至于翻譯的標(biāo)準,目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為評價譯文的標(biāo)準。在目的論理論框架下,充分性指譯文要符合翻譯目的的要求,“在翻譯過程中以目標(biāo)為基礎(chǔ)選擇實現(xiàn)翻譯目的的符號”。這是一個與翻譯行為相關(guān)的動態(tài)概念。等值指譯語文本與源語文本出于不同的文化語境但實現(xiàn)了相似的交際功能。等值只是充分性的一種表現(xiàn)形式,是描述翻譯結(jié)果的一個靜態(tài)概念。從上述分析中我們了解到,連貫性原則和忠實性原則并不是普遍適用的,在翻譯過程中我們應(yīng)以目的原則和忠誠原則為指導(dǎo),用合適作為評價譯文的標(biāo)準。
與傳統(tǒng)“等值觀”不同,德國功能目的論注重的不是譯文與原文是否對等,而是強調(diào)譯者在翻譯過程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點,根據(jù)各種語境因素,選擇最佳處理方法。也就是說,譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,即所謂的“目的法則”。在注重譯文功能的同時,該理論同時強調(diào)譯文在譯語環(huán)境中的可讀性,即“連貫法則”,以及譯文與原文之間的語際連貫,即“忠實原則”,但后兩者都必須服從于目的原則。2100433B
譯心杭州翻譯公司依靠嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程獨特的審核標(biāo)準為客戶提供一流的標(biāo)書翻譯服務(wù),嚴格執(zhí)行標(biāo)書翻譯的四項原則:
a.全面反映使用單位需求的原則;
b.科學(xué)合理的原則;
c.術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則;
d.維護投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國家利益的原則;
1. 留學(xué)申請材料翻譯(To translate the materials for supporting your application)
2. 支持性材料翻譯,包括完稅證明、經(jīng)濟擔(dān)保書、因私護照翻譯、有效簽證翻譯、正式錄取通知書翻譯、收費通知書、身份證翻譯或戶口簿翻譯。
3.證件翻譯蓋章服務(wù)Offer translation for currency exchange2100433B
電子翻譯:
電子工程翻譯、微電子翻譯、物理電子翻譯、光電子翻譯、機械電子翻譯、計算機翻譯、通信翻譯、生物電子翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的招投標(biāo)翻譯等
機械翻譯:
港口機械翻譯、船舶機械翻譯、汽車翻譯、零配件翻譯、重工機械翻譯、醫(yī)療器械翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的招投標(biāo)翻譯等
建筑翻譯:
建筑施工翻譯、建筑法規(guī)翻譯、城市規(guī)劃翻譯、建筑設(shè)計翻譯、綠色建筑翻譯、建筑規(guī)劃翻譯、景觀規(guī)劃翻譯、街區(qū)規(guī)劃翻譯、鋼筋混凝土翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的招投標(biāo)翻譯等2100433B