翻譯標準是人們進行翻譯實踐活動時遵照的準繩和衡量翻譯質(zhì)量的準則。翻譯標準的量化是指將翻譯評價原則進行形式化、定量化的描述,使人們可以客觀、準確、一致地評判譯文質(zhì)量。本課題提出的翻譯標準自動量化研究,嘗試以翻譯理論為基礎(chǔ),以各種自然語言處理技術(shù)為支撐,深入分析人類評價翻譯質(zhì)量時所使用的詞匯、句法、語義、篇章等方面的譯文特征,探索翻譯標準、翻譯評價手段和自動評價模型構(gòu)建之間的內(nèi)在規(guī)律,進而利用機器學習方法構(gòu)建漢英、英漢翻譯評價實踐中所采用的翻譯標準的量化模型,以期提供符合人類翻譯質(zhì)量認知規(guī)律的、在句子層面和人工評價高度一致的翻譯自動評價技術(shù),一方面解決廣大語言學習者翻譯學習時無法及時獲得專家評閱的困難,另一方面滿足機器翻譯研究中通過譯文質(zhì)量細致分析翻譯模型的強烈需求,并最終促進翻譯理論和機器翻譯研究的進一步發(fā)展。 2100433B
批準號 |
60773066 |
項目名稱 |
翻譯標準自動量化研究 |
項目類別 |
面上項目 |
申請代碼 |
F0209 |
項目負責人 |
楊沐昀 |
負責人職稱 |
副教授 |
依托單位 |
哈爾濱工業(yè)大學 |
研究期限 |
2008-01-01 至 2010-12-31 |
支持經(jīng)費 |
26(萬元) |
人工挖孔樁在施工中的質(zhì)量控制 Quality Control in The Course of Manual Excavation Piling 學生:xxx 指導老師:xxx Student: xx...
Transmission Line Tower 輸電桿塔 接地電阻ground resistance 線路耐雷水平Lightning withstand level of Transmission l...
In the world (Chengdu) Construction Management Co., Ltd. for Scientific and Technological Advice dur...
格式:pdf
大小:38KB
頁數(shù): 4頁
評分: 4.4
附件 4 浙江省人防工程建設(shè)監(jiān)理企業(yè)單項工程量化考核表 企業(yè)名稱: 人防證書編號: 工程名稱: 人防監(jiān)理工程師:
格式:pdf
大?。?span id="imid9ru" class="single-tag-height">38KB
頁數(shù): 2頁
評分: 4.4
Improvement of Industrial Production Process Design Using Systematic Layout Planning Akpinar, Sener; Bayhan, Bayhan, G. Mirac Abstract Modern industrial production processes, including also shipbuilding processes, are expected to deliver products or interim products on time with acceptable price and required quality. For instance, production of pipe units in shipbuilding industry that use co
至于翻譯的標準,目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為評價譯文的標準。在目的論理論框架下,充分性指譯文要符合翻譯目的的要求,“在翻譯過程中以目標為基礎(chǔ)選擇實現(xiàn)翻譯目的的符號”。這是一個與翻譯行為相關(guān)的動態(tài)概念。等值指譯語文本與源語文本出于不同的文化語境但實現(xiàn)了相似的交際功能。等值只是充分性的一種表現(xiàn)形式,是描述翻譯結(jié)果的一個靜態(tài)概念。從上述分析中我們了解到,連貫性原則和忠實性原則并不是普遍適用的,在翻譯過程中我們應(yīng)以目的原則和忠誠原則為指導,用合適作為評價譯文的標準。
與傳統(tǒng)“等值觀”不同,德國功能目的論注重的不是譯文與原文是否對等,而是強調(diào)譯者在翻譯過程中以譯文的預期功能為出發(fā)點,根據(jù)各種語境因素,選擇最佳處理方法。也就是說,譯者的翻譯策略必須由譯文的預期目的或功能決定,即所謂的“目的法則”。在注重譯文功能的同時,該理論同時強調(diào)譯文在譯語環(huán)境中的可讀性,即“連貫法則”,以及譯文與原文之間的語際連貫,即“忠實原則”,但后兩者都必須服從于目的原則。2100433B
譯心杭州翻譯公司依靠嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程獨特的審核標準為客戶提供一流的標書翻譯服務(wù),嚴格執(zhí)行標書翻譯的四項原則:
a.全面反映使用單位需求的原則;
b.科學合理的原則;
c.術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則;
d.維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的原則;
1. 留學申請材料翻譯(To translate the materials for supporting your application)
2. 支持性材料翻譯,包括完稅證明、經(jīng)濟擔保書、因私護照翻譯、有效簽證翻譯、正式錄取通知書翻譯、收費通知書、身份證翻譯或戶口簿翻譯。
3.證件翻譯蓋章服務(wù)Offer translation for currency exchange2100433B
電子翻譯:
電子工程翻譯、微電子翻譯、物理電子翻譯、光電子翻譯、機械電子翻譯、計算機翻譯、通信翻譯、生物電子翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的招投標翻譯等
機械翻譯:
港口機械翻譯、船舶機械翻譯、汽車翻譯、零配件翻譯、重工機械翻譯、醫(yī)療器械翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的招投標翻譯等
建筑翻譯:
建筑施工翻譯、建筑法規(guī)翻譯、城市規(guī)劃翻譯、建筑設(shè)計翻譯、綠色建筑翻譯、建筑規(guī)劃翻譯、景觀規(guī)劃翻譯、街區(qū)規(guī)劃翻譯、鋼筋混凝土翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的招投標翻譯等2100433B