《土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》共18章54篇文章,每篇文章都附有疑難詞匯、相關(guān)練習(xí)題及參考譯文和練習(xí)答案。內(nèi)容涉及土木工程、交通工程、建筑材料、現(xiàn)代建筑、荷載及設(shè)計(jì)方法、橋梁結(jié)構(gòu)、建筑施工、土力學(xué)、公路工程、環(huán)境工程、供熱與通風(fēng)工程、施工管理、項(xiàng)目管理、房地產(chǎn)、國(guó)際工程管理等。
《土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》既可作為土木工程專(zhuān)業(yè)本科生教材,也可供土木工程專(zhuān)業(yè)的教師及工程技術(shù)人員參考、閱讀。
Chapter 1 Civil Engineering
Section A Introduction of Civil Engineering
Section B Structural Engineering
Section C Careers in Civil Engineering
參考譯文
Grammar:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)(I)——文體特點(diǎn)
Chapter 2 New Building Structure
Section A Steel Structure
Section B High Rise Building
Section C Attributes of Structural Steels
參考譯文
Grammar:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)(II)——詞匯特點(diǎn)
Chapter 3 Structure Materials
Section A Civil Engineering Materials
Section B Reinforced Concrete
Section C Durability of Concrete
參考譯文
Grammar:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)(III)——結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
Chapter 4 Mechanical Behavior of Materials
Section A Mechanics of Materials
.Section B Stress-strain Relationship of Materials
Section C Prestressed Concrete
參考譯文
Grammar:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧(I)——概述
Chapter 5 Load and Design Process
Section A Principles of Structure Design
Section B Earthquake
Section C Load Action and Propagation
參考譯文
Grammar:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧(II)——翻譯的過(guò)程
Chapter 6 Construction Engineering
Section A Construction of Concrete Works
Section B Construction Equipmeht
Section C Scaffolding
參考譯文
Grammar:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧(III)——詞義引申
Chapter 7 Hydraulic Structures
Section A Dam
Section B Hydraulic Engineering
Section C Harbours
參考譯文
Grammar:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻澤技巧(IV)——詞量增減
Chapter 8 Bridge Engineering
Section A Bridges
Section B Substructure of Bridge
Section C Bridge Rehabilitation
參考譯文
Grammar:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧(V)——詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
Chapter 9 Structure Analysis and Computer Application
Section A Structures
Section B Computer-aided Design
Section C Fundamentals of Finite Element Analysis
參考譯文
Grammar:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧(VI)——成分轉(zhuǎn)換
Chapter 10 Soil Mechanics and Foundation
Section A Characteristics of Soils
Section B Foundations on Slopes
Section C Introduction to Pile Foundations
參考譯文
Grammar:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧(VII)——重復(fù)譯法
Chapter 11 Highway Design
Section A Highway Engineering
Section B Subgrade and Pravement
Section C Highway Cross Section
參考譯文
Grammar:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧(VIII)——長(zhǎng)句翻譯
Chapter 12 Traffic Engineering and Urban Transportation Planning
Section A Traffic Engineering
Section B Traffic Planning
Section C Public Transport Priority
Grammar:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧(IX)——特殊句型的譯法(1)
Chapter 13 Environment Engineering
Section A Energy and Environment
Section B Air Pollution
Section C Health Effects of Noise
參考譯文
Grammar:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧(IX)——特殊句型的譯法(2)
Chapter 14 Heating and Refrigeration
Section A Introduction of Heatingand Refrigeration
Section B Radiant Heating on the Ground
Section C Solar Energy in Buildings
參考譯文
Grammar:科技論文的寫(xiě)作(1)——論文體例
Chapter 15 Air-conditioning and Ventilating
Section A Air Conditioning
Section B Ventilation
Section C Ground-source Heat Pump Air Condition System
參考譯文
Grammar:科技論文的寫(xiě)作(II)——標(biāo)題與署名
Chapter 16 Emerging Role of Management in Civil Engineering
Section A Construction Safety Management
Section B Construction Management
Section C Construction Quality Management
參考譯文
Grammar:科技論文的寫(xiě)作(III)——摘要與關(guān)鍵詞
Chapter 17 Construction Planning and Estimating
Section A Construction Planning and Schedule Management
Section B Construction Estimating and Cost Management
Section C Construction Contract Management
參考譯文
Grammar:科技論文的寫(xiě)作(IV)——正文的組織與寫(xiě)作
Chapter 18 Real Estate and International Construction
Section A Real Estate
Section B International Construction Management
Section C Project Risk Management
參考譯文
Grammar:科技論文的寫(xiě)作(V)——結(jié)語(yǔ)、致謝和參考文獻(xiàn)
附錄A 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)常用詞綴
附錄B 土木工程中常用的度量衡和單位換算
附錄C 土木工程網(wǎng)址及信息檢索
習(xí)題參考答案
參考文獻(xiàn) 2100433B
誰(shuí)知道土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的參考文獻(xiàn)/
Standard Handbook for Civil Engineers (Handbook) by Jonathan Ricketts, M. Loftin and Frederick Merri...
機(jī)電專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的內(nèi)容簡(jiǎn)介
《機(jī)電專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(高職)》精選了36篇機(jī)電一體化技術(shù)方面的英語(yǔ)文章,全面、系統(tǒng)地展示了與機(jī)電相關(guān)的各類(lèi)信息,介紹了機(jī)電技術(shù)領(lǐng)域的最新技術(shù)和知識(shí),對(duì)機(jī)電一體化技術(shù)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的高頻詞匯和語(yǔ)法做了詳細(xì)的分析和...
東北林業(yè)大學(xué)有土木工程專(zhuān)業(yè)碩士,考試課程為:101思想政治理論;201英語(yǔ)一;301數(shù)學(xué)一;829結(jié)構(gòu)力學(xué)。東北林業(yè)大學(xué)的土木工程專(zhuān)業(yè)碩士的研究方向、學(xué)習(xí)方式、復(fù)試科目、同等學(xué)力加試科目、招生總數(shù)(含...
格式:pdf
大小:14KB
頁(yè)數(shù): 4頁(yè)
評(píng)分: 4.7
` 1 附錄 建筑材料的應(yīng)用適當(dāng)有效的建筑材料是限制富有經(jīng)驗(yàn)的結(jié)構(gòu)工程師成就的主要原因之一。早期的建 筑者幾乎都只使用木材,石頭,磚塊和混凝土。 盡管鑄鐵在修建埃及的金字塔中已被人們使用 , 但 是把它作為建筑材料卻由于大量熔煉它比較困難而被限制。 藉由產(chǎn)業(yè)革命,然而,受到把鑄鐵作為 建筑材料和在大量融煉它的能力的兩者對(duì)其雙重需要的影響。 John Smeaton,一個(gè)英國(guó)土木工程師 , 在十八的世紀(jì)中時(shí),是第一廣泛地使用鑄鐵作為建筑材料 的。在 1841 之后,可鍛金屬被發(fā)展成更可靠的材料并且廣泛地被應(yīng)用。盡管可鍛金屬優(yōu)于鑄鐵 ,但 仍有很多結(jié)構(gòu)破壞從而需要有更可靠的材料。鋼便是這一需要的答案。 1856 年的貝色麥轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)爐煉鋼 法和后來(lái)發(fā)展的馬丁平爐煉鋼法的發(fā)明使以競(jìng)爭(zhēng)的價(jià)格形成了生產(chǎn)建筑用鋼并且興起了建筑用鋼在 下個(gè)百年的快速發(fā)展。 鋼的最嚴(yán)重缺點(diǎn)是它容易被氧化而需要被油漆或一些其
格式:pdf
大?。?span id="ahx8hjo" class="single-tag-height">14KB
頁(yè)數(shù): 11頁(yè)
評(píng)分: 4.4
2012 級(jí)土木工程(本)專(zhuān)業(yè)《土木工程英語(yǔ)》課程論文 論文題目:高層建筑防火的研究 Research of high-rise building fire prevention 專(zhuān)業(yè)班級(jí): 學(xué)生姓名: 學(xué) 號(hào): 論文成績(jī): 評(píng)閱教師: 2015年 11 月 14 日 (一) 基于性能化防火設(shè)計(jì)方法的商業(yè)綜合體典型空間防火優(yōu)化設(shè)計(jì)研究 正文:改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,各種類(lèi)型的商業(yè)建筑如雨后春筍般涌現(xiàn)。然 而人們?cè)谙硎芨咝П憬莸馁?gòu)物消費(fèi)和休閑娛樂(lè)的同時(shí), 商業(yè)綜合體及其建筑群的巨大規(guī)模、 多 樣功能、眾多人數(shù)、復(fù)雜流線、與城市多層面多點(diǎn)銜接等特點(diǎn),極大程度地增大了災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn), 特別是城市和建筑中最易發(fā)生的災(zāi)種——火災(zāi)的風(fēng)險(xiǎn)。 傳統(tǒng)的建筑防火設(shè)計(jì)以 “條文式”的防 火規(guī)范為依據(jù),無(wú)法滿足部分現(xiàn)代商業(yè)綜合體迅速發(fā)展的設(shè)計(jì)需要,當(dāng)因結(jié)構(gòu)、功能、造型等 方面的特殊要求, 出現(xiàn)現(xiàn)行國(guó)家消防技
本書(shū)是為土木工程專(zhuān)業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)而編寫(xiě)的,包括兩部分。第一部分“專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)篇”涵蓋土木工程及其下各專(zhuān)業(yè)方向的基本內(nèi)容,主要包括建筑工程、橋梁工程、道路工程、土木工程管理等。第二部分“專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)實(shí)踐篇”介紹用英語(yǔ)進(jìn)行專(zhuān)業(yè)交流、翻譯和寫(xiě)作時(shí)應(yīng)掌握的技巧,以及目前在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和實(shí)踐中常用的輔助工具。另附有“專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯手冊(cè)”——列出了常用的土木工程英文專(zhuān)業(yè)詞匯和短語(yǔ),以及“參考答案”——針對(duì)每單元課前和課后練習(xí)。
本書(shū)可作為土木工程專(zhuān)業(yè)本科生學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教材,也可供土木工程及相關(guān)專(zhuān)業(yè)的研究生、專(zhuān)科生學(xué)習(xí)參考,亦可供土木工程專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員了解專(zhuān)業(yè)知識(shí)、查用專(zhuān)業(yè)詞匯、提高英語(yǔ)水平時(shí)使用。
宿曉萍,長(zhǎng)春工程學(xué)院教授,博士,從事教師職業(yè)20多年,主講《房屋建筑學(xué)》、《專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》、《建筑構(gòu)造》等課程。在最近5年內(nèi),曾編寫(xiě)《房屋建筑學(xué)》、《建筑構(gòu)造》、《土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》、《AutoCAD與土木工程繪圖圖集》,在《長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)》等期刊上發(fā)表教研論文6篇。
本書(shū)分為四章。第一章為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)基礎(chǔ),主要介紹專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的基本特點(diǎn),第二章是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯方法和技巧,闡述了專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的基本原則、過(guò)程和使用技巧。第三章是科技論文的寫(xiě)作。第四章是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)范文和選讀,集中編排了設(shè)計(jì)土木工程個(gè)方面的專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)閱讀資料。主要包括測(cè)量學(xué)、建筑材料、結(jié)構(gòu)工程、建筑工程、道路與鐵道工程、橋梁工程、巖土工程、隧道及地下工程、工程管理等方面的內(nèi)容。在本科專(zhuān)業(yè)目錄中,工程雖然未劃入土木工程,但因其與土木工程關(guān)系密切必須以土木工程為依托而生存和發(fā)展,故本教材精選了工程管理方面的施工組織、合同、項(xiàng)目經(jīng)理、競(jìng)標(biāo)、招標(biāo)等方面的內(nèi)容。