第一章 緒論
第一節(jié) 工程技術(shù)概論
第二節(jié) 工程技術(shù)英語(yǔ)特征
第三節(jié) 英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比
第二章 工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯概述
節(jié) 工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯的概念
第二節(jié) 工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程
第四節(jié) 工程技術(shù)翻譯史簡(jiǎn)述
第三章 譯者的素質(zhì)
第一節(jié) 譯者的政治素質(zhì)
第二節(jié) 譯者的語(yǔ)言素質(zhì)
第三節(jié) 譯者的專業(yè)素質(zhì)
第四節(jié) 譯者的職業(yè)素質(zhì)
第四章 工程技術(shù)英語(yǔ)詞匯翻譯
第一節(jié) 英漢詞匯現(xiàn)象對(duì)比
第二節(jié) 工程技術(shù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)
第三節(jié) 工程技術(shù)英語(yǔ)詞匯翻譯
第五章 否定旬的翻譯
第一節(jié) 漢、英否定概念的不同表達(dá)
第二節(jié) 漢、英否定結(jié)構(gòu)的不同形式
第三節(jié) 工程技術(shù)英語(yǔ)中的否定句及常用翻譯方法
第六章 工程技術(shù)英語(yǔ)句子翻譯
第一節(jié) 英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯
第二節(jié) 工程技術(shù)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及翻譯
第三節(jié) 工程技術(shù)英語(yǔ)長(zhǎng)句特點(diǎn)及翻譯
第七章 工程技術(shù)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
第一節(jié) 漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
第二節(jié) 英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
第三節(jié) 工程技術(shù)英語(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯方法
第八章 工程技術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯
第一節(jié) 英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接與連貫
第二節(jié) 工程技術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)篇特點(diǎn)
第三節(jié) 工程技術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯原則
本書(shū)論述了英漢語(yǔ)言與文化差異、翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯規(guī)范、翻譯方法、工程英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)、翻譯技巧、工程英語(yǔ)翻譯工作者的素質(zhì)與專業(yè)化等問(wèn)題。結(jié)合大量案例,就翻譯理論的實(shí)踐問(wèn)題進(jìn)行了深入闡述。本書(shū)分8個(gè)單元,論述了工程翻譯的歷史和現(xiàn)狀,翻譯客體到翻譯主體的轉(zhuǎn)換,學(xué)科理論到方法論的構(gòu)建,宏觀體系到微觀操作的各個(gè)層面,視角獨(dú)特、內(nèi)容新穎、涉及面廣、實(shí)用性強(qiáng),適合英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)學(xué)生適用,也可作為從事工程技術(shù)翻譯研究和實(shí)踐的廣大讀者的參考用書(shū)。
第2版前言第1版前言第1章 土方工程1.1 土的分類與工程性質(zhì)1.2 場(chǎng)地平整、土方量計(jì)算與土方調(diào)配1.3 基坑土方開(kāi)挖準(zhǔn)備與降排水1.4 基坑邊坡與坑壁支護(hù)1.5 土方工程的機(jī)械化施工復(fù)習(xí)思考題第2...
前言第一章 緒論第一節(jié) 互換性概述第二節(jié) 加工誤差和公差第三節(jié) 極限與配合標(biāo)準(zhǔn)第四節(jié) 技術(shù)測(cè)量概念第五節(jié) 本課程的性質(zhì)、任務(wù)與基本要求思考題與習(xí)題第二章 光滑孔、軸尺寸的公差與配合第一節(jié) 公差與配合的...
電氣一次設(shè)備electrical equipment one電氣二次設(shè)備electrical equipment two
格式:pdf
大?。?span id="5ytze7u" class="single-tag-height">19KB
頁(yè)數(shù): 18頁(yè)
評(píng)分: 4.8
1 / 18 Cover封面 Content 目錄 Design Explanation設(shè)計(jì)說(shuō)明 Master Plan總平面 Space Sequence Analysis景觀空間分析 Function Analysis功能分析 Landscape Theme Analysis景觀景點(diǎn)主題分析圖 Traffic Analysis交通分析 Vertical Plan豎向平面布置圖 Lighting Furniture Layout燈光平面布置示意圖 Marker/Background Music/Garbage Bin標(biāo)識(shí)牌 /背景音樂(lè) /垃圾桶布置圖 Detailed plans細(xì)部平面圖 Hand Drawing手繪效果圖 Section剖面圖 Detail 詳圖 Central Axis中心公共主軸 Reference Picture參考圖片 Planting Reference P
格式:pdf
大?。?span id="ybpakol" class="single-tag-height">19KB
頁(yè)數(shù): 11頁(yè)
評(píng)分: 4.7
A Stylistic Analysis of Disaster Reports in Written English 英語(yǔ)災(zāi)難新聞書(shū)面報(bào)道的文體研究 The Transformation of Word Class in Translation 翻譯中詞性的轉(zhuǎn)換 A Comparative Study of the Two Chinese-English Versions of Pi Pa Xing 《琵琶行》 兩個(gè)英譯本的比較研究 A Review of the Cultural Differences Between China and America -Based on the Comparison of Obama and Hu Jintao's Speeches 從奧巴馬與胡錦濤的演說(shuō)審視中美文化差異 A Comparative Study of the Two Chin
內(nèi)容簡(jiǎn)介
《工程英語(yǔ)翻譯》是根據(jù)教育部高等教育《專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》的要求編寫(xiě)的一部專業(yè)教材,旨在滿足當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)以及工程英語(yǔ)翻譯專業(yè)人員的需要。本教材共由六章組成,其中第一章闡述了工程英語(yǔ)翻譯的概念、任務(wù)以及工程英語(yǔ)翻譯工作者的素質(zhì)、責(zé)任與專業(yè)化;第二章論述了工程英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、英漢語(yǔ)言差異、翻譯原則及表達(dá)策略;第三章介紹了工程英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)、句子的翻譯技巧;第四章敘述了國(guó)際承包工程合同的定義、常用詞匯、短語(yǔ)、句型及翻譯技巧;第五章列舉了國(guó)際承包工程合同的實(shí)例,分析了合同結(jié)構(gòu)。
2100433B
sandbar, beach, bank, shore
書(shū) 名: 機(jī)械工程技術(shù)基礎(chǔ)實(shí)習(xí)教程(高職類)